<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Mar 2012 16:06:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Pronunciation rules for English</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2011 09:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=971</guid>
		<description><![CDATA[Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima pronunciación. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años. Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/11/english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk.png"><img class="alignnone size-full wp-image-989" title="english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/11/english_phonetic_peg_words_by_aphrodisiaque-d32jylk.png" alt="" width="310" height="695" /></a></p>
<p>Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima <a title="Fonología del inglés" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa_del_ingl%C3%A9s">pronunciación</a>. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años.  Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en español (por ejemplo:<em> cheese sandwich</em> /chíis-sénduich/). Solo cuando algún sonido no existe en español, usaré símbolos fonéticos (por ejemplo: /ə/, este sonido se llama <em>schwa</em> y es una vocal «neutra», se parece a una «e» pronunciada con la boca relajada; /dʒ/ corresponde a la <em>j</em> inglesa (<em><strong>j</strong>ob, easy<strong>j</strong>et</em>) que <strong>no equivale a la «y»</strong> española; el símbolo /θ/ equivale a la <em>z</em> del español peninsular, ya que en fonética, el símbolo /z/ equivale a la <em>s</em> sonora (por ejemplo, en inglés: <em><strong>z</strong>oo, la<strong>z</strong>y, bu<strong>zz</strong></em>), /ð/ equivale a la <em>d</em> española en <em>na<strong>d</strong>a</em>).</p>
<p><strong>Consonantes que NO SE PRONUNCIAN (= ¡más fácil!)</strong></p>
<ol>
<li>En muchas combinaciones de 2 consonantes iniciales, la primera no se pronuncia: knock /nok/, know /nóu/, write /ráit/, wrong /roŋ/, whole /hóul/, who /húu/, psychology /saikólədʒi/, psychopath /sáikopaθ/, xylophone (<em>x</em> dentro de una palabra equivale a /gz/) /záiləfoun/, mnemotechny /nemotékni/, gnostic /nóstik/, science /sáyəns/, scene /síin/, Christ /kráist/, christian /krís-chən/. En <em>sword</em> es la segunda consonante que no se pronuncia: /sóod/.</li>
<li>Dentro de una palabra, en la combinación «l+consonante», la <em>l</em> no se pronuncia: walk /uóok/, talk (también: walkie-talkie), should /shud/, could /kud/, would, half /háaf/, folk /fóuk/, calm /káam/, palm tree /páam tríi/, Sherlock Holmes /shɜlok hóums/.</li>
<li>Dentro de una palabra, en muchos casos, cuando hay 2 o 3 consonantes juntas, una no se pronuncia: answer /áansə/, muscle /másl/, Wednesday /uénsdei/, sign /sáin/, ensign /énsin/, receipt /risíit/.</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «consonante+b», la <em>b</em> no se pronuncia: a.	climb /kláim/, plumb /plam/, dumb /dam/, limb /lim/, lamb /lem/, tomb /túum/!! (Tomb Raider™ /túum réidə/), comb /kóum/. Y tampoco se pronuncia esa <em>b</em> en las palabras derivadas: climber /kláimə/, plumber /plamə/, dumber /damə/.</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «bt», la <em>b</em> tampoco se pronuncia: debt /det/, doubt /dáut/ (Mrs. Doubtfire /mísəs dáutfayə/, No Doubt /nóu dáut/).</li>
<li>Al final de una palabra, en la combinación «mn», la <em>n</em> no se pronuncia: damn /dem/, autumn /ótəm/, column /káləm/.</li>
</ol>
<p><strong>Tampoco se pronuncia:</strong></p>
<ol>
<li>La combinación «gh» en el medio o al final de una palabra: thought /θóot/, taught, caught, brought, fought, light /láit/, sight, night/knight /náit/, high, through /θrúu/, though /ðóu/, doughnut /dóunat/, neighbour /néibə/. Sin embargo, en las siguientes palabras, «gh» se pronuncia como /f/: enough /ináf/,cough /kaf/, rough, tough, trough, laugh /láaf/. Un caso particular es la palabra <a title="Pronunciación y significado" href="http://dictionary.reference.com/browse/slough">slough</a>.</li>
<li>La «h» en palabras latinas y griegas no se pronuncia: hour /áuə/, honest /ónəst/, honour(able) /ónə(rəbl)/, mechanic /mikénik/, chemical /kémikəl/.</li>
<li>La <em>i</em> detrás de <em>u</em> no se pronuncia, sino que prolonga esa <em>u</em>: cruise /krúus/ (Tom Cruise), fruit, juice, suit. Y tampoco se pronuncia en <em>their</em> /ðéə/.</li>
<li>Es justo al revés en palabras latinas, es decir, es la <em>u</em> la que no se pronuncia (excepto «fruit») ni tampoco la <em>e</em> final: guitar, guide /gáid/, colleague /kolíg/, vogue /vóug/, vague /váag/, guard(ian) /gáad(iən)/, Portuguese /pochuguíis/, biscuit /bískit/. Y tampoco se pronuncia la <em>u</em> en: build(ing), buy, guy.</li>
<li>La <em>s</em> delante de <em>l</em>: island /áilənd/, aisle /áil/. (¡Ojo, /áislənd/ es &#8216;Islandia&#8217;!)</li>
<li>En algunas palabras, la <em>t</em> (en combinación con <em>s</em>) no se pronuncia: hustle /hasl/, Christmas /krísməs/, listen, fasten /fásən/, castle /káasl/, mustn’t /masnt/, wrestle /resl/ (en <em>often</em> la <em>t</em> se puede pronunciar).</li>
<li>La segunda sílaba de estas palabras no se pronuncia: interesting /intréstiŋ/, chocolate /chóklit/.</li>
</ol>
<p><strong>Pronunciación de las vocales</strong></p>
<ol>
<li>La <em>u</em> se pronuncia /a/ en palabras monosílabas: bus, but, much, plus, must, dust, Gusgus, dub, Dublin.</li>
<li>La combinación «ur» se pronuncia siempre /ɜ/: turn, burn, murder, Tina Turner, Tim Burten, Murphey.</li>
<li>«oo» se pronuncia /u/: foot, food, goose, tooth, poor; o en algunas palabras como una /oo/ larga: door, floor. Las dos excepciones son: blood /blad/, flood.</li>
<li>«oa» se pronuncia normalmente como /ou/: loaf /lóuf/, boat, coat, load.</li>
<li>«ow» se pronuncia normalmente como /au/: now, how, bow, cow, down. Solo en algunas palabras se dice /ou/: low, know.</li>
<li>«aw» se pronuncia como una /oo/ larga: law /lóo/, saw, claw, jaw.</li>
<li>«ou» normalmente se pronuncia o como «au»: cloud, loud, mouse, house, louse, bounty, mountain, county. Solo en algunas palabras se dice /a/: country. Con una <em>r</em> detrás (-our-) se pronuncia como una /oo/ larga: court.</li>
<li>La <strong><em>e</em> final no se pronuncia nunca</strong>, sino que hace que la penúltima vocal se pronuncie como un diptongo: base /béis/, shade /shéid/, mode /móud/, change /chéinch/, make /méik/, wine /uáin/, shone /shóun/. Excepción: lose /lúus/. En palabras extranjeras (sobre todo cuando llevan una tilde), sin embargo, sí se pronuncia: résumé /rezuméi/, cliché /klishéi/, hyperbole /haip&#8217;ɜbəli/.</li>
<li>La <em>x</em> y la <em>z</em>: la <em>x</em> no se pronuncia ni como /ks/ ni como /s/, sino más suave, como la combinación de la /g/ de <em><strong>g</strong>oose</em> + la <em>s</em> sonora: exit /égzit/. O como una <em>z</em>: xylophone /záiləfoun/. La «z» en palabras extranjeras, sin embargo, se pronuncia /ts/, tal como se pronuncia en la lengua original: pizza /píitsa/, nazi /náatsi/, schizophrenic /skitsoufrénik/.</li>
</ol>
<p><strong> Invenciones españolas sobre la acentuación</strong></p>
<p><strong> </strong>No todas las palabras en inglés tienen el acento en la primera sílaba, sino, con mucha frecuencia, en la penúltima: perfÓrmance, progrÉssive. O se acentúan en la penúltima, igual que en español: contrÓl, hotÉl.</p>
<p><strong>Topónimos</strong></p>
<p>Desgraciadamente, la pronunciación de los nombres de ciudades no suele atenerse a muchas reglas:</p>
<ol>
<li>Chicago: aquí, la «ch» se pronuncia como si fuera «sh»: /shikágou/.</li>
<li>Edinburgh: se pronuncia /édinbarə/.</li>
<li>Greenwich: en el nombre del famoso barrio del tiempo medio, la <em>w</em> no se pronuncia /grínich/.</li>
<li>Leicester: en este nombre se pierde una sílaba: /léstə/.</li>
</ol>
<p>¿Más preguntas o correcciones? Entonces, déjame un comentario y te lo investigaré.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/10/02/pronunciation-rules/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sick of Sick!</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 21:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[Supongo que muchos habrán oído del famoso libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (imagen izquierda; traducido libremente: &#8216;el dativo provoca la muerte del genitivo&#8217;) que pretende, de una forma más o menos amena, aclarar al lector germanoparlante todas sus dudas acerca de su idioma. Para ello, el autor (Bastian Sick) toma como tema [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/09/Captura-de-pantalla-2011-09-07-a-las-14.29.12.png"><img class="alignnone size-full wp-image-952" title="Captura de pantalla 2011-09-07 a las 14.29.12" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/09/Captura-de-pantalla-2011-09-07-a-las-14.29.12.png" alt="" width="494" height="356" /></a></p>
<p>Supongo que muchos habrán oído del famoso libro <em>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod </em>(imagen izquierda; traducido libremente: &#8216;el dativo provoca la muerte del genitivo&#8217;) que pretende, de una forma más o menos amena, aclarar al lector germanoparlante todas sus dudas acerca de su idioma. Para ello, el autor (Bastian Sick) toma como tema de referencia la sustitución del genitivo por el dativo, que se da con mucha frecuencia en la lengua hablada, he aquí 2 ejemplos:</p>
<ul>
<li>Como complemento del nombre (&#8216;el coche de mi padre&#8217;): genitivo: <em>das Auto <strong>meines Vaters</strong></em> &gt; dativo: <em>das Auto von <strong>meinem Vater</strong></em> (aquí, el genitivo de la primera forma (con <em>s</em>, como en inglés <em>my father&#8217;s</em>) se puede sustituir por la construcción „von + dativo&#8221;.</li>
<li>Con preposiciones (<em>wegen</em>, &#8216;por (mi padre)&#8217;): genitivo: <em>wegen <strong>meines Vaters</strong></em> &gt; dativo: <em>wegen <strong>meinem Vater</strong></em>.</li>
</ul>
<p>Ambas formas son completamente válidas; la única diferencia radica en que el genitivo es más formal y más usado en la lengua escrita y el dativo es más propio de la lengua hablada. A partir de este tema, Bastian Sick compuso un libro —y al final incluso 4 tomos—, lleno de ejemplos de lo «mal» (desde su punto de vista) que la gente habla y explica (también desde su punto de vista, pero presentándolo como «verdades») cómo debería hablar. El libro (y todos los siguientes) fue un exitazo. Algunos colegios, incluso, lo introdujeron como lectura obligatoria.</p>
<p>El problema es que Bastian Sick no es lingüista e ignora muchas cosas de cómo funciona realmente una lengua viva (incluso se contradice en muchas ocasiones), lo que ha llevado a lingüistas «de verdad» a rebatir las tesis de Bastian Sick y difundir, por ejemplo, por qué su libro <strong>no</strong> <strong>debe ser usado </strong>en los colegios. Un libro excelente, cuyo autor explica de forma detallada en qué cosas B. Sick se equivoca, se ve arriba a la derecha: <em>Sick of Sick? </em>de André Meinunger. ¡Muy recomendable!</p>
<p><small><a title="TU Chemnitz" href="http://www.leo.tu-chemnitz.de/index.php?article_id=186">Right image source</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/09/13/sick-of-sick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Berlineas?</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 21:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=885</guid>
		<description><![CDATA[El dialecto berlinés (un «metrolecto») puede describirse como una mezcla entre el alto alemán (Hochdeutsch[1]) y el bajo alemán (Niederdeutsch[2]) con muchas influencias de otras lenguas como el flamenco (neerlandés), el francés, el yidis (judeoalemán) y algunas lenguas eslavas. Hablar en berlinés se dice berlinern (= &#8216;berlinear&#8217;). Rasgos típicos Oclusión (cierre) de consonantes finales: ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png"><img class="alignnone size-full wp-image-887" title="18206-gbpics.eu" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/18206-gbpics.eu_.png" alt="" width="240" height="197" /></a> <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg"><img class="alignnone size-full wp-image-891" title="images" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/06/images.jpeg" alt="" width="203" height="203" /></a></p>
<p>El dialecto berlinés (un «<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Dialekt">metrolecto</a>») puede describirse como una mezcla entre el alto alemán (<em>Hochdeutsch<small>[1]</small></em>) y el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bajo_alem%C3%A1n">bajo alemán</a> (<em>Niederdeutsch<small>[2]</small></em>) con muchas influencias de otras lenguas como el flamenco (neerlandés), el francés, el yidis (judeoalemán) y algunas lenguas eslavas. Hablar en berlinés se dice <em>berlinern</em> (= &#8216;berlinear&#8217;).</p>
<p><strong>Rasgos típicos</strong></p>
<ol>
<li>Oclusión (cierre) de consonantes finales: ich → ick(e), was → wat, das → dat/det, dies → dit, es → et/it, alles → allet.</li>
<li>Monoptongación (diptongo → una vocal): auch → ooch, kaufen → koofen, Augen → Oogen, ein → een, weiß → weeß.</li>
<li>Abrevación (frecuentemente, mediante apóstrofo): ein → &#8216;n, ich komme → ick komm, auf dem Dach → auf&#8217;n Dach, nicht → nich, denn → &#8216;n, ist → is.</li>
<li>«du» → «de» o una simple «-e» detrás del verbo: machst<strong>e</strong>, suchst<strong>e</strong> (que, incluso, puede desaparecer); «sie» → «se».</li>
<li>g → j: gehen → jeen, gegeben → jejeben.</li>
<li>Confusión complemento directo e indirecto (como el laísmo madrileño, pero llevado a la 1.ª y 2.ª persona: mich → mir, dich → dir).</li>
<li>Léxico, por ejemplo: «Fühl&#8217; mich [/mir] sehr <em>jebumfidelt</em>» en vez de «sehr geehrt» (&#8216;me siento muy <strong>honrado</strong>&#8216;); «pimpeln», &#8216;estar susceptible&#8217;; «jwd», pronunciado /iot-vee-déé/, abreviatura de «janz weit draußen», equivale a &#8216;en el quinto pino&#8217; y hace referencia a los alrededores de Berlín o algún lugar más alejado del centro (<a href="http://berlin-and-more.de/berlinerisch-deutsch-intro.html">source</a>).</li>
<li>y todo eso con un humor y una forma de expresarse un poco groseros (<em>Berliner Schnauze</em>) que puede resultar un poco chocante al principio, pero que tiene su gracia cuando se entiende.</li>
</ol>
<p><strong>Traducción del texto de la primera imagen</strong>: Estoy sentado, comiendo una albóndiga / de repente tocan. / Estoy sentado, miro, extrañado, / de repente está abierta, la puerta. / Qué raro, pienso yo, yo pienso qué raro, / ahora está abierta, antes estaba cerrada. / Y salgo y miro, / ¿yquién está fuera? / ¡¡Yo!!</p>
<p> <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>[1] Confundido a menudo con el alemán estándar, el cual —eso sí— se basa en dialectos del alto alemán.</p>
<p>[2] Lengua emparentada con el neerlandés y el inglés.</p>
<p><small>[<a href="http://broadway-diva.blogspot.com/2009/08/berlinerisch-d.html">Text image source</a>, <a href="http://www.google.com/imgres?imgurl=http://image.spreadshirt.net/image-server/image/composition/21346524/view/1/producttypecolor/34/type/png/width/378/height/378/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts_design.png&amp;imgrefurl=http://www.spreadshirt.at/berlin-ick-liebe-dir-berlin-hauptstadt-berlin-ich-liebe-dich-berline-i-love-you-kinder-t-shirts-C4408A14559787&amp;usg=__hBNGOmMh9g09DcHyDYjyqGYh1WE=&amp;h=378&amp;w=378&amp;sz=66&amp;hl=de&amp;start=56&amp;zoom=1&amp;tbnid=aSW27H5jUGDwyM:&amp;tbnh=145&amp;tbnw=145&amp;ei=T9D3Teu5J8fPsgak76WACQ&amp;prev=/search%3Fq%3D%2522ick%2Bliebe%2Bdir%2522%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN%26biw%3D1279%26bih%3D637%26tbm%3Disch&amp;um=1&amp;itbs=1&amp;iact=rc&amp;dur=338&amp;page=4&amp;ndsp=20&amp;ved=1t:429,r:13,s:56&amp;tx=57&amp;ty=20&amp;biw=1279&amp;bih=637">heart image source</a>]</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/06/14/berlineas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Textos que se leen solos</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=867</guid>
		<description><![CDATA[El descubrimiento de este mes es este utilísimo sitio web —Radio Praha—, una emisora de radio cuyas noticias escritas resultan ser un periódico en línea. En él no se encuentran solo noticias de la República Checa y en su idioma, ya que de ser así seguramente no nos interesaría tanto, sino que se ofrecen noticias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.radio.cz/"><img class="alignnone size-full wp-image-868" title="Radio Praha" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/04/Bildschirmfoto-2011-04-11-um-19.34.31.png" alt="" width="394" height="211" /></a></p>
<p>El descubrimiento de este mes es este utilísimo sitio web —<a href="http://www.radio.cz/">Radio Praha</a>—, una emisora de radio cuyas noticias escritas resultan ser un periódico en línea. En él no se encuentran solo noticias de la República Checa y en su idioma, ya que de ser así seguramente no nos interesaría tanto, sino que se ofrecen noticias sobre Europa y todo el mundo <strong>también</strong> en español, alemán, inglés, francés y ruso.</p>
<p><strong>Al grano:</strong> muchos artículos no están simplemente en formato escrito, sino también en formato audio, es decir, ¡se leen! Cuando aparece una barra horizontal con un signo de «play» (▷) y un altavoz debajo de la introducción, este texto podrá escucharse. Esto es <strong>especialmente útil para los estudiantes</strong> de alemán, inglés, francés y ruso. Así que ¡lean y escuchen!</p>
<p>Ejemplos en <a href="http://www.radio.cz/de/rubrik/spazier/schamane-oder-transsexueller-geheimnisvolles-grab-aus-der-kupfersteinzeit">alemán</a> y en <a href="http://www.radio.cz/en/section/panorama/robot-assisted-heart-surgery-reaches-czech-republic">inglés</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/04/11/867/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Together&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 21:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome. How many languages do you know or recognize&#8230;? [Source] Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-01-um-22.02.43.png"><img class="alignnone size-full wp-image-846" title="Together" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-01-um-22.02.43.png" alt="" width="588" height="858" /></a></p>
<p>Collage on the occasion of the 50th Anniversary of the Treaty of Rome.<br />
How many languages do you know or recognize&#8230;? <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
<small><a href="http://eur-lex.europa.eu/en/newsletter/newsletter_anniversary.htm">[Source]</a></small></p>
<p>Clicking on the following image, a PDF opens explaining all the different languages spoken in Europe, also these that are not official languages of the EU. It will help you to recognize them by their spelling!</p>
<p><a title="PDF: &quot;A field guide to the main languages of Europe&quot;" href="http://www.inikas-traduction.com/info_et_doc_files/2009_field_guide_en.pdf"><img class="alignnone size-full wp-image-858" title="A field guide to the main languages of Europe" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2011/03/Bildschirmfoto-2011-03-08-um-23.22.37.png" alt="" width="440" height="296" /></a></p>
<p>And here&#8217;s a video about the Treaty of Rome in English:<br />
<iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/VvDbRV8HD2Q" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2011/03/01/together/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hànyǔ kè (汉语课)</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/12/20/hanyu-ke/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/12/20/hanyu-ke/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 23:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[Finalmente, cedí a la tentación de comenzar un curso de chino (lo que pone el título) mandarín (pŭtōnghuà, 普通话, &#8216;lengua común&#8217;), una lengua perteneciente a las lenguas sino-tibetanas, que nada tiene que ver ni con el japonés ni con el coreano, aunque estas últimas tomaron incontables préstamos de la primera. El chino es una lengua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.easyou.de/data/files/Pinyin_Aussprache_Toene.jpg" alt="" /></p>
<p>Finalmente, cedí a la tentación de comenzar un <strong>curso de chino</strong> (lo que pone el título) mandarín (<em>pŭtōnghuà</em>, 普通话, &#8216;lengua común&#8217;), una lengua perteneciente a las <a title="¿Qué lenguas son esas?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_sino-tibetanas">lenguas sino-tibetanas</a>, que nada tiene que ver ni con el japonés ni con el <a title="Lee sobre esto en mi blog" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/">coreano</a>, aunque estas últimas tomaron incontables préstamos de la primera.</p>
<p><strong>El chino es una lengua tonal </strong>y aislante, esto es, dispone de 5 tonos diferentes (largo, ascendente, descendente-ascendente, ascendente, neutro) para distinguir 5 palabras a partir de una simple sílaba, por ejemplo: «ma» (mā, má, mă, mà, ma), pero estas «palabritas» <strong>no</strong> cambian morfológicamente, es decir, no se añaden otras «letras» para, por ejemplo, marcar el plural (español <em>perro/perro<strong>s</strong></em>), la función sintáctica (alemán <em>[der] Mann/[des] Mann<strong>es</strong></em>) o el tiempo (español <em>están/esta<strong>ba</strong>n</em>), sino que se ante- o posponen otras partículas que expresan estos matices (por ejemplo, <em>ma</em> (吗), para marcar una pregunta).</p>
<p>El <strong>chino mandarín</strong> tiene dos formas de escritura: (1) el <em>pīnyīn </em>(拼音), la transcripción fonética oficial del mandarín al alfabeto latino con marcas de tono (que tenemos que aprender a pronunciar, igual que las letras de cualquier otra lengua) y (2) el <em>hànzì </em>(汉字), los típicos caracteres chinos que se desarrollaron a partir de pequeñas imágenes y que no dicen muy poco acerca de su pronunciación.</p>
<p>Cada una de las sílabas (segundo párrafo) transcritas al <em>pīnyīn</em> está compuesta por una consonante inicial (shēngmŭ, 声母) y una terminación (yùnmŭ, 韵母) que pueden ser vocales o diptongos seguidas o no de -<em>n</em> o -<em>ng</em>.</p>
<p><strong>Los 5 tonos </strong>(shēng diào, 声调) se denominan de la forma siguiente:</p>
<ol>
<li>primer tono (largo sin subida ni bajada): — (yī shēng, 一声),</li>
<li>segundo tono (ascendente, como preguntando): / (èr shēng, 二声),</li>
<li>tercer tono (descendente-ascendente): \/ (sān shēng, 三声),</li>
<li>cuarto tono (ascendente y corto): \ (sì shēng, 四声),</li>
<li>quinto tono (corto no acentuado, neutro): ninguna marca (qīng shēng, 轻声).</li>
</ol>
<p>De este modo, teniendo en cuenta los 5 tonos, se pueden formar fácilmente las primeras frases:</p>
<p>A: Nǐ hǎo ma? (你好吗？) = How are you?<br />
B: Wõ hěn hǎo. Nǐ ne? (我很好。 你呢？) = I&#8217;m fine. And you?<br />
A: Wǒ yě hěn hǎo. (我也很好。) = I&#8217;m also fine.</p>
<p>A: Nǐ jiào shén mé? (你叫什么？) = What&#8217;s your name?<br />
B: Wǒ jiào Alex. Nǐ gēge jiào shén mé? (我 叫&#8230; 你哥哥叫什么？) = What&#8217;s your brother&#8217;s name?<br />
A: Wǒ gēge jiào Daniel. (我哥哥叫&#8230;) = My brother&#8217;s name is&#8230;</p>
<p><strong>Palabras</strong></p>
<p>Pronombres personales y posesivos (es lo mismo en chino; en plur. solo se añade «men»):</p>
<ol>
<li>sing.: wŏ (我),                       plur. (= men): wŏmen (我们)</li>
<li>sing.: nĭ (你),                         plur.: nĭmen (你们)</li>
<li>sing.: tā (masc. 他, fem. 她), plur.: tāmen (他们, 她们)</li>
</ol>
<p><strong>Números:</strong> 0 = lìng (〇), 1 = yī (一), 2 = èr (二), 3 = sān (三), 4 = sì (四), 5 = wŭ (五), 6 = liù (六), 7 = qī (七), 8 = bā (八), 9 = jiŭ (九), 10 = shí (十), 11 = shí yī (十一), 12 = shí èr (十二), 20 = èr shí (二十), 21 = èr shí yī (二十一), 30 = sān shí (三十), 99 = jiŭ shí jiŭ (九十九). Lo interesante son los <a title="Chinese number signs" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_number_gestures">gestos</a> que se hacen para representar estos números.</p>
<p><strong>Miembros de la familia</strong>: bàba (爸爸) = papá, māma (妈妈) = mamá, gēge (哥哥) = hermano mayor, dìdi (弟弟) = hermano menor, jiĕjie (姐姐) = hermana, yéye (爷爷) = abuelo paterno, năinai (奶奶) = abuela paterna; dōu duì (都兑) = todos.</p>
<p><strong>Verbos</strong>: jiào (叫) = llamarse, hē (喝) = beber, chī (吃) = comer, ài (愛) = amor/amar, xiào (笑) = reír, tī = dar una patada, sī = romper/desgarrar, sĭ = muerto/morir.</p>
<p><strong>Frases</strong>: nǐ hǎo (你好) = hola, wŏ bù zhī dào (我 不 知 道) = no sé, duì bù qĭ (对 不 起) = lo siento, xièxie (谢谢) = gracias, xià zhōu jiàn = hasta la semana próxima, zài jiàn = hasta luego.</p>
<p>Videos about the numbers from 1 to 10 in Mandarin: <a title="Watch Chinese children counting" href="http://www.youtube.com/watch?v=dijFA3kqDaU">first (children)</a>, <a title="Counting with hand and voice" href="http://www.youtube.com/watch?v=X99KCaBsS58">second (hand </a><a title="Counting with hand and voice" href="http://www.youtube.com/watch?v=X99KCaBsS58">only)</a> and <a title="Listen and see" href="http://www.youtube.com/watch?v=jEHVLuhQ9aU">Chinese lesson for beginners</a>.</p>
<p><a title="Very good blog about learning Chinese" href="http://pienews.blogs.com/mandarin/page/2/">Virtual Mandarin language learner&#8217;s blog</a></p>
<p><small><a href="http://www.easyou.de/data/files/Pinyin_Aussprache_Toene.jpg">Image source</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/12/20/hanyu-ke/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikileaks proudly presents:</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 13:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German. Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heads and their (supposed) characters&#8230; in Italien, Spanish, Greek and German.</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png"><img class="alignnone size-full wp-image-810" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.11" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.11.png" alt="" width="988" height="357" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png"><img class="alignnone size-full wp-image-811" title="Bildschirmfoto 2010-11-29 um 11.06.48" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/Bildschirmfoto-2010-11-29-um-11.06.48.png" alt="" width="974" height="243" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-812" title="ContentSegment_16726386$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726386W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="799" height="309" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-813" title="ContentSegment_16726422$W800_H0_R0_P0_S1_V1$Jpg" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/ContentSegment_16726422W800_H0_R0_P0_S1_V1Jpg.jpg" alt="" width="800" height="305" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-815" title="340x_der_spiegel_cover" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/340x_der_spiegel_cover.jpg" alt="" width="340" height="439" /></a></p>
<p>Sources: www.elpais.com, www.repubblica.it, www.tanea.gr., www.spiegel.de.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/29/wikileaks-proudly-presents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tesina entregada</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:41:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Tras un laaaaaargo año de leer, escribir, pensar, comparar, buscar, en fin, investigar, entregué mi tesina del programa de doctorado Estudios Interdisciplinares de Lengua, Literatura, Cultura, Traducción y Tradición Clásica (del departamento de Filología Moderna) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Aquí puedes verla. Se trata de un análisis del libro cuya imagen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-790" title="2066934" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/11/2066934.jpg" alt="Imagen del libro «La Dignidad e Igualdad de las Lenguas»" width="260" height="404" /></a></p>
<p>Tras un laaaaaargo año de leer, escribir, pensar, comparar, buscar, en fin, investigar, entregué mi tesina del programa de doctorado Estudios Interdisciplinares de Lengua, Literatura, Cultura, Traducción y Tradición Clásica (del departamento de Filología Moderna) en la <a title="Cibersitio de la ULPGC" href="http://www.ulpgc.es">Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</a>. <a title="Abrir el PDF en SCRIBD" href="http://www.scribd.com/Tesina-A-Gahr/d/51840807">Aquí puedes verla</a>.</p>
<p>Se trata de un análisis del libro cuya imagen aparece arriba para realizar —en la tesis— su adaptación al ámbito germanohablante. Este libro es sin duda uno de los mejores libros que he leído jamás y se lo recomiendo a todo el mundo al que le interesen, aunque sea mínimamente, los idiomas. El autor explica y pretende luchar contra la discriminación lingüística (véase <a title="Enlace al artículo" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/11/29/eso-esta-mal-dicho-1/">este artículo</a>) en el ámbito español, es decir, con ejemplos de España y de sus lenguas. Por eso, no podría realizarse una <em>simple</em> traducción al alemán, ya que a una persona germanohablante no le servirían de mucho los ejemplos dados de palabras españolas.</p>
<p>Mi tesina, pues, consiste en proponer posibles ejemplos de la lengua alemana y de Alemania, Austria, Suiza, Luxemburgo, etc. para que alguien procedente de estos países pueda entender este libro y, así, librarse o al menos reducir los prejuicios que tiene sobre hablantes de alemán de otras regiones.</p>
<p><strong>Agradecimientos</strong></p>
<p>Quiero dar las gracias, en primer lugar, a mi tutora <a title="Cibersitio personal de la ULPGC" href="http://www.gi.ulpgc.es/tralimi/santana_cristina.html">Cristina Santana Quintana</a>, profesora titular en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, quien me ha acompañado a lo largo de este año, dándome consejos, corrigiéndome y expresándome su opinión, que me ha sido de gran ayuda.</p>
<p>En segundo lugar, quería agradecer a <a title="Cibersitio personal de la UAM" href="http://portal.uam.es/portal/page/profesor/epd2_profesores/prof782">Juan Carlos Moreno Cabrera</a>, el autor del libro, el haber apoyado mi idea, sus sugerencias y su valoración positiva al término de este trabajo.</p>
<p>En tercer lugar, quiero darle las gracias a <a title="Más información" href="http://www.webs.ulpgc.es/canatlantico/compo.php?id=77">Jose Medina Suárez</a>, quien se tomó el tiempo para leerse todo mi trabajo y corregir palabras, expresiones y frases que estaban mal o no estaban bien expresadas.</p>
<p>En cuarto lugar, muchas gracias a <a title="Más información" href="http://www.domestika.org/portfolios/pablo_montesdeoca">Pablo Montesdeoca Hernández</a> por su aportación «diseño-gráfica» en la portada de este trabajo, así como su opinión valiosa acerca de la presentación general del documento.</p>
<p>He de dar las gracias también a <a title="Cibersitio de la UMA" href="http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/master/2009/profesorado-det.php?Prof=5">Antonio Ávila Muñoz</a>, profesor de Lingüística en la Universidad de Málaga, por habernos hecho leer este libro de forma obligatoria en los estudios de Traducción e Interpretación en esta universidad, ya que se trata de un libro de suma importancia para los profesionales de la lengua.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/11/04/tesina-entregada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ä, ö y ü no llevan diéresis</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 13:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[Es cierto que en español, la letra u en la palabra española bilingüe lleva diéresis (¨). Este término proviene del griego διαίρεσις que significa &#8216;división&#8217; (también la de las matemáticas «:»). Su sentido en español es la separación del grupo gue y gui en güe y güe, es decir, conseguir que la u se pronuncie. No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png"><img class="alignnone size-full wp-image-764" title="Umlaute" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-25-a-las-14.36.09.png" alt="" width="541" height="207" /></a></p>
<p>Es cierto que en español, la letra <em>u</em> en la palabra española <em>bilingüe</em> lleva diéresis (¨). Este término proviene del griego διαίρεσις que significa &#8216;división&#8217; (también la de las matemáticas «:»). Su sentido en español es la separación del grupo <em>gue</em> y <em>gui</em> en <em>güe</em> y <em>güe</em>, es decir, conseguir que la <em>u</em> se pronuncie.</p>
<p>No tiene ninguna relación con la letra <em>ü</em> del alfabeto alemán. Primero, porque no se pronuncia /u/, sino /y/ (como la <em>u</em> en francés) y, segundo, porque hace <strong>justo lo contrario</strong> que la diéresis en español: <strong>unir</strong> (y no separar) dos vocales (<em>u</em> y <em>e</em>) en una (ya que la <em>ü</em> resultó de una pequeña ᵉ superpuesta a la <em>u</em>, v. imagen).</p>
<p>Lo mismo ocurre con las vocales <em>a</em> y <em>o</em>: <em>ä</em> (= ae) y <em>ö</em> (= oe). Por eso, sería más acertado el término opuesto a diéresis: <em>sinéresis</em> (&#8216;unión de dos vocales [que normalmente no son diptongo]&#8216;). Pero en alemán, este fenómeno se llama <em><a title="Más información" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Umlaut">Umlaut</a></em> (&#8216;metafonía&#8217; o &#8216;inflexión vocálica&#8217;) y es el resultado de una fusión vocálica (de una <em>i</em> de la sílaba siguiente que a lo largo de la historia del alemán terminó uniéndose a la vocal de la sílaba precedente por motivos de armonía vocálica, al igual que en inglés: singular <em>foot, tooth, goose</em>, plural <em>feet, teeth, geese</em>). Por esta razón, <strong>incluso la simple expresión «los puntos de la </strong><em><strong>a/o/u</strong></em><strong>» es más aceptable que </strong><em><strong>diéresis</strong></em>.</p>
<p>Con el sentido de &#8216;separar dos vocales&#8217; como en español, también se utilizan en francés (<em>coïncidence</em>) y en griego (χαϊδεύω, προΰπαρξη). Como curiosidad, precisamente en esta última lengua, los dos puntos no se llaman <em>diéresis</em>, sino διαλυτικά (&#8216;que disuelven&#8217;).</p>
<p><small>Image source: <a title="Whole article" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut">Wikipedia</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Dativ ist dem Genitiv NICHT sein Tod</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 17:59:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=753</guid>
		<description><![CDATA[Oder: Was eine lebende Sprache ausmacht Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen: Jan Georg Schneider: Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png"><img class="alignnone size-full wp-image-754" title="Der vermeintliche Tod des Genitivs" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/09/Captura-de-pantalla-2010-09-10-a-las-18.57.59.png" alt="" width="317" height="486" /></a></p>
<p>Oder: <strong>Was eine lebende Sprache ausmacht</strong></p>
<p>Zu lange habe ich — wie viele, viele andere auch! — an Sebastian Sicks Buchreihe <em>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod</em> geglaubt und daran festgehalten. Ein großer Fehler! Warum? Das ist hier zu lesen:</p>
<ul>
<li>Jan Georg Schneider: <em><a rel="nofollow" href="http://www.isk.rwth-aachen.de/uploads/media/Sprachkritik.pdf">Was ist ein sprachlicher Fehler? – Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick</a></em> (<a title="PDF" href="http://de.wikipedia.org/wiki/PDF">PDF</a>) (aus <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zwiebelfisch_(Kolumne)">Wikipedia</a>).</li>
<li>Fabienne Müller: <em><a href="http://www.ds.uzh.ch/lehrstuhlduerscheid/docs/semarb/fabiennemueller_sick.pdf">Widerspruch in Sick</a>.</em></li>
</ul>
<p>Viel Spaß beim Lesen, es lohnt sich!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/09/10/der-dativ-ist-dem-genitiv-nicht-sein-tod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

