<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>alex gahr</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:59:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>A falta de traductores, buenos son diccionarios</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 21:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» Carrefour.


Inglés: traducción literal de &#8216;antes de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» <em>Carrefour.</em></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-635" title="schane" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp" alt="" width="335" height="364" /></a></p>
<ol>
<li>Inglés: traducción literal de &#8216;antes de pagar&#8217;: <em>*before to pay </em>(¡qué bien suena!, en lugar de lo correcto: <em><em>before you pay </em><span style="font-style: normal;">(como conjunción) o</span> before paying </em>(como preposición)).</li>
<li>Alemán: <em>*DANKE S[C]HÖNE: </em>GRACIAS, GUAPA.</li>
</ol>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-634" title="imagen025" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Confusión de «ele»: Lo siento, señor, pero es al revés: <em>willkommen </em>en alemán va con dos, <em>welcome </em>en inglés va con una. Además, <em>für</em> va con acusativo (<em>für Ihren Besuch</em>), no con dativo&#8230;</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-637" title="img_0280" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>En lugar del imperativo &#8216;habla&#8217; o &#8216;hable&#8217; (alemán <em>sprich</em>) dicen <em>hablo </em>(+ <em>mit </em>va con dativo: <em>mit unserer</em>) &#8216;para tu cerveza gratuita o tu&#8217; <em>Saft Trinke</em> (¡qué bueno!, suena como una &#8216;bebedora de zumo&#8217;, <em>but very slang&#8230;</em>).</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-638" title="immag134" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>¡¡¡ME ENCANTA EL <em>*SHUSHI</em>!!!</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-640" title="speisekarte-0012" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Y lo mejor al final (hacer clic para ampliar): no tengo <strong>ni idea</strong> qué comida ofrece este restaurante bajo el temerario título de <em>Einbuchtungen </em>(&#8217;encarcelamientos&#8217;). Ni tampoco me lo aclaran <em>Grün </em>(&#8217;verde&#8217;), <em>*ensaladen</em>, <em>Sahnen </em>(&#8217;natas&#8217;) o <em>pescar</em>. Pero vamos, una conclusión sí se puede sacar: aquí no voy a comer ¡<strong>ni de coña</strong>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>поём no es un poema&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 20:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[¡Cómo los falsos amigos nos pueden engañar! El ruso, por diferente y lejano que pueda parecer, también es una lengua hermana de la nuestra ―aunque no tan cercana como es el italiano del español (familia romance) o el inglés del alemán (familia germánica)―, ya que pertenece a la familia eslava (junto con el polaco, checo, croata, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Cómo los falsos amigos nos pueden engañar! <strong>El ruso</strong>, por diferente y lejano que pueda parecer, también es una lengua hermana de la nuestra ―aunque no tan cercana como es el italiano del español (familia romance) o el inglés del alemán (familia germánica)―, ya que pertenece a la <a title="Lenguas eslavas en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_eslavas">familia eslava</a> (junto con el polaco, checo, croata, ucraniano, búlgaro, etc.). Siendo un idioma relacionado genealógicamente con el nuestro (lenguas indoeuropeas), hay palabras que se parecen entre español y ruso:</p>
<ul>
<li>эта ночью /eta nochyu/ = esta noche,</li>
<li>море /more/ = mar,</li>
<li>мать /mat&#8217;/, матерь /mater/ = madre,</li>
<li><strong>Я не сиде</strong>ть /ya ñe sidet&#8217;/ = yo no [me] siento (cf. <em>sede</em>),</li>
<li>око = ojo.</li>
</ul>
<p>Sin embargo, siempre hay parejas de palabras que se parecen peligrosamente, pero que significan cosas diferentes: he aquí la pareja del título. Es que поём /payom/ significa &#8216;cantamos&#8217;, es decir, se trata de la primera persona del plural (desinencia -ём) del verbo <span>петь</span> /pet&#8217;/, &#8216;cantar&#8217;. Esta es toda su conjugación:</p>
<table border="0" cellpadding="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3"><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">Imperfective aspect</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="неопределённая форма" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0">infinitive</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th>corresponding verbs</th>
<th>normal</th>
<th><a title="возвратный глагол" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB">reflexive</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">imperfective</a></th>
<td><span class="Cyrl">петь</span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="петься (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">пе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="совершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">perfective</a></th>
<td><span class="Cyrl"><a title="спеть" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">спеть</a>,<br />
<a class="new" title="пропеть (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C&amp;action=edit&amp;redlink=1">пропе́ть</a></span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="спеться (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">спе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="будущее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">future tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́ду петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дем петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дешь петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дете петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дет петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дут петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="настоящее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">present tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">пою́</span></td>
<td><span class="Cyrl"><strong>поём</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёшь</span></td>
<td><span class="Cyrl">поёте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёт</span></td>
<td><span class="Cyrl">пою́т</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="повелительное наклонение" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5">imperative</a></th>
<td><span class="Cyrl">по́й</span></td>
<td><span class="Cyrl">по́йте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пою́щий</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="страдательное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle passive</a></th>
<td colspan="2"></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="деепричастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present adverbial participle</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">поя́</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="прошедшее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">past tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="мужской род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">masculine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пел</span></td>
<td rowspan="3"><span class="Cyrl">пе́ли</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="женский род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">feminine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ла</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="средний род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">neuter</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ло</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие прошедшего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">past participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пе́вший</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a title="Table source" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">Source</a></p>
<p>¿Que cómo encontré esta palabra (поём)? Pues, en una canción popular rusa que he tocado en la escuela de música: <em>The Song of the Volga Boatmen</em> (en ruso:Эй, ухнем!). Este es el vídeo (y la <a title="Letra de la canción en Wikipedia inglesa" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Volga_Boatmen" target="_blank">letra</a>):<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>oél ngáti kámeie</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[
¡Impresionante, esta película! De acuerdo, el argumento no es nuevo, pero la estética, los detalles, los actores, la fusión entre realidad (existencia real) y virtualidad (realidad virtual)&#8230; ¡Hay muchos aspectos destacados, por los que merece la pena ver AVATAR (aun si no sueles ver películas de este estilo)!
El aspecto que más me interesa aquí, es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://latimesblogs.latimes.com/.a/6a00d8341c630a53ef012875c02691970c-800wi" alt="Paul-frommer1" /></p>
<p>¡Impresionante, esta película! De acuerdo, el argumento no es nuevo, pero la estética, los detalles, los actores, la fusión entre realidad (existencia real) y virtualidad (<a title="Mira aquí en el diccionario" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=realidad">realidad virtual</a>)&#8230; ¡Hay muchos aspectos destacados, por los que merece la pena ver <a title="Official Website" href="http://www.avatarmovie.com/">AVATAR</a> (aun si no sueles ver películas de este estilo)!</p>
<p>El aspecto que más me interesa aquí, es la <a title="Raed the details in Wikipedia." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Na'vi_language">lengua <em>Na&#8217;vi</em></a>, inventada por Paul Frommer (<a title="Image source" href="http://latimesblogs.latimes.com/herocomplex/2009/11/usc-professor-creates-alien-language-for-avatar.html">foto</a>). Ya son muchas las lenguas que se han inventado ad hoc para una película o fines literarios, compárese con la <em>biensonante </em>lengua (es un calificativo puramente subjetivo, claro, pero se intentó inventar una lengua que sonase agradable a la mayoría de las personas, de acuerdo con su estética) élfica: <em><a title="All info" href="http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm">quenya</a> </em>(por cierto, en mi opinión, la idiosincrasia de los Na’vi se parece mucho a la de los elfos). O con el ―completamente al contrario― disonante y horrísono <em><a title="This is my dictionary" href="http://www.amazon.com/Klingon-Dictionary-ebook/dp/B001D1SRLE">klingon </a></em>(lengua de una raza extraterrestre de naturaleza muy bélica de Star Trek). Y no hay que olvidar la lengua inventada del país ficticio de <a title="Muy poca información, mira aquí" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_Vanishes_(1938_film)#cite_note-5">Bandrika </a>de la película <em>The Lady Vanishes</em> (en España: <em>Alarma en el expreso</em>), dirigida y producida por Alfred Hitchcock.</p>
<p><em>Na&#8217;vi</em> debía «sonar extraterrestre» (*<em>alienísono</em>) a nuestro oído, con sus consonantes eyectivas y su <em>rr</em> silábico, pero a mí me ha parecido a una lengua africana. Por cierto, la frase del título significa &#8216;te veo&#8217;, que es el saludo de los Na&#8217;vi. Su planeta tiene el nombre ―menos original― de <em>Pandora</em>; palabra que (¡cómo no!) procede de la griega <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pandora">Πανδώρα </a>(παν, &#8216;todo&#8217; y δώρον, &#8216;regalo&#8217;), quien fue la primera mujer en la Tierra y quien trajo su nefasta caja de Pandora.</p>
<p>En este video pueden escuchar este idioma artístico y a su creador, pero en inglés&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/1fZZbTYdPBk&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/1fZZbTYdPBk&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>No hablo mil lenguas</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 18:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuántas veces te habrás preguntado cómo se dice «no hablo catalán» en catalán? ¡Pero en Baleares! Pues, aquí tienes la respuesta; búscala.
Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221;
Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221;
Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221;
Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221;
Arabic (Bahrna [Bahrain]): &#8220;ما أتَكَلَم اللَهْجَه البَحْرينيَة.&#8221; = &#8220;atakalam allahjah [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>¿Cuántas veces te habrás preguntado cómo se dice «no hablo catalán» en catalán? ¡Pero en Baleares! Pues, aquí tienes la respuesta; búscala.</em></p>
<p>Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221;<br />
Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221;<br />
Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221;<br />
Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221;<br />
Arabic (Bahrna [Bahrain]): &#8220;ما أتَكَلَم اللَهْجَه البَحْرينيَة.&#8221; = &#8220;atakalam allahjah albaḥrynyah.&#8221;<br />
Arabic (Egyptian [Egypt]): Maadarsh atkallem Masri.<br />
Modern Egyptian: Ena mış betkellım Masri.<br />
Arabic (Levantine [Palestine, Lebanon, Jordan]): &#8220;أنَا مَا بَحْك�?ي �?َلَسَطْين�?ي.&#8221; = &#8220;baḥkī falasaṭynī.&#8221;<br />
Arabic (Morrocan [Morroco]): &#8220;مَاكَنْعْر�?�?ْش الْعَرْب�?يَ.&#8221; = &#8220;kanʿrifsh alʿarbiya.&#8221;<br />
Arabic: &#8220;لاَ أَتَكَلَّم�? العَرَب�?يَّةَ.&#8221; = &#8220;l atakallamu al-ʿarabīyah.&#8221;<br />
Aragonese: &#8220;No charro aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (central/eastern): &#8220;No parlo aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (western): &#8220;No fablo aragonés.&#8221;<br />
Armenian: &#8220;Ես չեմ խոսում հայերեն։&#8221; = &#8220;Es ‘em xosum hayeren.&#8221;<br />
Avar: &#8220;Дида магIарул мацI лъаларо&#8221; = &#8220;Dida maʕarul matsʼ ɬalaro&#8221;<br />
Aymara: &#8220;Nayax Aymara janiw parlt&#8217;akti.&#8221;<br />
Azeri: &#8220;Мән азәри даниша билмирәм.&#8221; = &#8220;Mən azəri danisha bilmirəm.&#8221;<br />
Bahasa Indonesia: &#8220;Saya tidak bisa berbicara Bahasa Indonesia.&#8221;<br />
Bahasa Melayu: &#8220;Saya tidak boleh bercakap Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Basque: &#8220;Ez dut euskaraz mintzatzen.&#8221;<br />
Belarusian: &#8220;Я не размаўляю па-беларуску.&#8221; = &#8220;Ya ne razmawlyayu pa-belarusku.&#8221;<br />
Bemba: &#8220;Ine nshilanda Chibemba.&#8221;<br />
Bengali: &#8220;অমি বন�?গ�?ল জনি ন।&#8221; = &#8220;ami ban&#8217;gla jani na.&#8221;<br />
Bikol: &#8220;Dae ako tatao magtaram nin Bikol.&#8221;<br />
Bosnian: &#8220;Ne govorim bosanski.&#8221;<br />
Breton: &#8220;Me ne komz ket brezhoneg.&#8221;<br />
Bulgarian: &#8220;Aз не говоря български.&#8221; = &#8220;Az ne govorya bʺlgarski.&#8221;<br />
Cantonese Chinese: &#8220;我唔識講粵語。&#8221; = &#8220;ngő m sìk góng yut yű.&#8221;<br />
Catalan: &#8220;No parlo català.&#8221;<br />
Chichewa: &#8220;Ine sindi kamba Chicewa.&#8221;<br />
Cornish: &#8220;Ny wonn kewsel Kernewek.&#8221;<br />
Croatian: &#8220;Ne govorim hrvatski.&#8221;<br />
Czech: &#8220;Nemluvím česky.&#8221;<br />
Danish: &#8220;Jeg kan ikke (snakke/tale) dansk.&#8221;<br />
Divehi: &#8220;މަޗަ ކައް ދިވެހިން ވާހަކަ ދަކާކައް ނޭގޭ.&#8221; = &#8220;ma�a ka‘ divehin v�haka dak�ka‘ nēgē.&#8221;<br />
Dutch: &#8220;Ik spreek geen Nederlands.&#8221;<br />
English: &#8220;I don&#8217;t speak English.&#8221;<br />
Esperanto: &#8220;Mi ne parolas Esperanton.&#8221;<br />
Estonian: &#8220;Ma ei räägi eesti keelt.&#8221;<br />
Faeroese: &#8220;Eg tosi ikki føroyskt.&#8221;<br />
Farsi: &#8220;مَن �?َارْس�?ی بَلَد ن�?ستَم.&#8221; = &#8220;man farsi balad nistam.&#8221;<br />
Fijian: &#8220;Au sega ni lika na vosa vakaviti.&#8221;<br />
Finnish: &#8220;En puhu suomea.&#8221;<br />
Flemish: &#8220;Ik spreek geen Vlaams.&#8221;<br />
Fon: &#8220;Un se fongbe a.&#8221;<br />
French: &#8220;Je ne parle pas français.&#8221;<br />
Frisian: &#8220;Ik sprek gjin Frysk.&#8221;<br />
Frionske: &#8220;Ik sproak goan Frionske.&#8221;<br />
Galician: &#8220;Non falo galego.&#8221;<br />
Georgian: &#8220;�რ ვიცი ქ�რთული.&#8221; = &#8220;ar vici kartuli.&#8221;<br />
German: &#8220;Ich spreche kein Deutsch.&#8221;<br />
Greek: &#8220;Δεν μιλάω ελληνικά.&#8221; = &#8220;Den miláo elliniká.&#8221;<br />
Guaraní: &#8220;Nañe&#8217;ẽkuaái avame.&#8221;<br />
Gujarati (male speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલતો।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lat�?.&#8221;<br />
Gujarati (female speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલ�?તિ।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lti.&#8221;<br />
Hakka (Kejia) Chinese: &#8220;我唔識講客家話。&#8221; = &#8220;ngai ng sit gong hak ga wa.&#8221;<br />
Hawai&#8217;ian: &#8220;&#8216;A&#8217;ole au e &#8216;�?lelo Hawai&#8217;i.&#8221;<br />
Hebrew: (m) �?ני ל�? מדבר עברית (ani lo medaber ivrit) / (f) �?ני ל�? מדברת עברית (ani lo medaberet ivrit).<br />
Hiligaynon: &#8220;Dili ako makahambal sang Hiligaynon.&#8221; Hindi: म�?�?े हिंदी नहीं आती।&#8221; = &#8220;mujhē hindī nahī��tī.&#8221;<br />
Hixkaryana: &#8220;Hixkaryana arwon wehxaha<br />
Hua: &#8220;&#8216;hua &#8216;gemo &#8217;save a.&#8221;<br />
Hmong: &#8220;Kuv tsis has lug Moob tau.&#8221;<br />
Hungarian: &#8220;Nem beszélek magyarul.&#8221;<br />
Icelandic: &#8220;Mér er ekki unnt að tala íslensku.&#8221;<br />
Ilokano: &#8220;Diak ammo agsao iti Iloko.&#8221;<br />
Indonesian: Saya tidak berbicara bahasa Indonesia / Saya tidak berbahasa Indonesia<br />
Inuktitut: &#8220;Inuktituusuungangngittunga. / Inuktitut uqanngittunga&#8221;<br />
Irish Gaelic: &#8220;Níl Gaeilge agam.&#8221;<br />
Italian: &#8220;Non parlo italiano.&#8221;<br />
Japanese (Tôkyô): &#8220;&#8221;私は日本語が話せません。&#8221; = &#8220;watakushi wa nihongo ga hanasemasen.&#8221;<br />
Japanese (Ôsaka): &#8220;わては大阪弁が話せまへんん。&#8221; = &#8220;wate wa Ôsakaben ga hanasemahen.&#8221;<br />
Kalaallisut: &#8220;Kalaallisut oqaluttanngilanga&#8221;<br />
Kannada: &#8220;ನನಗೆ ಕನಡ ಮಾತನಾಡರ.&#8221;<br />
Kapampangan: &#8220;E ku makasalitang Kapampangan.&#8221;<br />
Kazak: &#8220;Мен казакша сөылеы алмаымён.&#8221; = &#8220;Men qazaqsha söyley almaymën.&#8221;<br />
Kinyarwanda: &#8220;Ntago mvuga ikinyarwanda.&#8221;<br />
Klingon: &#8220;TIxan Hol vIjaTlaHbe&#8217;.&#8221; = &#8220;tlhIngan Hol vIjatlhlaHbe&#8217;.&#8221;<br />
Konkani: &#8220;अ�?ऒ कॊन�?कनि उल�?लॊइ न।&#8221; = &#8220;ಅಂಒ ಕೊನ�?ಕನಿ ಉಲ�?ಲೊಇ ನ.&#8221; = &#8220;ão konkani ull&#8217;oi na.&#8221;<br />
Korean: &#8220;저는 한국 안합니다.&#8221; = &#8220;jeoneun hanguk anhapnida.&#8221;<br />
Kreyòl Ayisyen: &#8220;M pa pale kreyòl.&#8221;<br />
Kurdish: &#8220;كوردی نءزءنەم.&#8221; = &#8220;Kurdî nazanem.&#8221;<br />
Kyrgyz: &#8220;Кыргызча cүлөялбаымен.&#8221; = &#8220;Kyrgyzcha sülöyalbaymën.&#8221;<br />
Latin: &#8220;Latine non loquor.&#8221;<br />
Latvian: &#8220;Es nerunāju latviski.&#8221;<br />
Letzebuergesch: &#8220;Ech schwätzen keng Lëtzeburgesch.&#8221;<br />
Limburgish: &#8220;Ich spraek gein Limburgs.&#8221;<br />
Lisu: &#8220;Ngua Li-su ngot tei mat gul.&#8221;<br />
Lithuanian: &#8220;Nekalbu lietuviškai.&#8221;<br />
Loglan: &#8220;Mi no lenpli la Loglan.&#8221;<br />
Lozi: &#8220;Na hanibuleli Silozi.&#8221;<br />
Luganda: &#8220;Simanyi luganda.&#8221;<br />
Luo: &#8220;Okanyal&#8217; woyo dhuo luo.&#8221;<br />
Macedonian: &#8220;Hе зборувам македонcки.&#8221; = &#8220;Ne zboruvam makedonski.&#8221;<br />
Malay: &#8220;Saya tidak boleh bercakap dalam Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Malagasy: &#8220;Tsy miteny malagasy aho.&#8221;<br />
Maltese: &#8220;Na nitkellimx bil-Malti.&#8221;<br />
Mandarin Chinese: &#8220;我�?會說中文。&#8221; = &#8220;我�?会说中文.&#8221; = &#8220;ㄨㄛˇ ㄅㄨˊ �?ㄨㄟˋ ㄕㄨㄛ ㄓㄨㄥ ㄨㄣˊ。&#8221; = &#8220;w�? bú huì shu�? zh�?ngwén.&#8221;<br />
Manx: &#8220;Cha nel Gaelg erbee aym.&#8221;<br />
Maori: &#8220;Koare i te korero m�?ori.&#8221;<br />
Marathi: &#8220;मी मराठी नाही बोलू शकत।&#8221; = &#8220;mī mar�?ṭhī n�?hī b�?lū śakata.&#8221;<br />
Martinique Kreyol: &#8220;Man pa ka palé kréyol.&#8221;<br />
Mauritius Kreyol: &#8220;Mo pas coz creole.&#8221;<br />
Maya: &#8220;Mu jk&#8217;opoj ta batz&#8217;i k&#8217;op.&#8221;<br />
Mien: &#8220;Yie hiuv duqv anh-mienh mv waac.&#8221;<br />
Mikmaq: &#8220;Moqwa tulímíkmawísu.&#8221;<br />
Mokshan: &#8220;Mon af korhtan moksheks.&#8221;<br />
Moldavian: &#8220;Nu vorbesc moldoveneşti.&#8221; = &#8220;Hу ворбеcк Молдовенешти.&#8221;<br />
Mongolian: &#8220;Би монголоор ярьдааггуй.&#8221; = &#8220;Bi mongoloor yarʹdaagguy.&#8221;<br />
Nahuatl: &#8220;Ne amo nictlahtoa in nahuatlahtolli.&#8221;<br />
Navajo: &#8220;Diné bizaad doo yee yáshti da.&#8221;<br />
Nepali: &#8220;मलै नेपाली औदैन।&#8221; = &#8220;malai nēp�?lī audaina.&#8221;<br />
Nigerian Pidgin English: &#8220;Nor fit speak pidgin english.&#8221;<br />
Niuean: &#8220;Ai iloa au ke vagahau niue.&#8221;<br />
Norwegian (Bokmål): &#8220;Jeg snakker ikke norsk.&#8221;<br />
Norwegian (Nynorsk): &#8220;Eg snakker ikkje norsk.&#8221;<br />
NulKie: &#8220;Ieg niet pa NulKie.&#8221;<br />
Occitan: &#8220;Parli pas occitan.&#8221;<br />
Old English: &#8220;Ic ne sprece Englisce.&#8221;<br />
Oromo: &#8220;Afaan oromoo.&#8221;<br />
Papiamento: &#8220;No papia papiamentu.&#8221;<br />
Pashto: &#8220;ز�? پَشْت�? خَبَر�? نشْي كَوَلَي ش�?م.&#8221; = &#8220;zi pashtu khabari nshy kawalay shum.&#8221;<br />
Polish: &#8220;Nie mówię po polsku.&#8221;<br />
Portuguese: &#8220;Não falo português.&#8221;<br />
Punjabi (male speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਾ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakd�?.&#8221;<br />
Punjabi (female speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਿ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakdi.&#8221;<br />
Quechua: &#8220;Mana qheshwallata rimanichu.&#8221;<br />
Quenya: &#8220;Umin ista quetë Quenyanen.&#8221;<br />
Reunion Kreyol: &#8220;Mi koz&#8217; pas Kréole.&#8221;<br />
Romanian: &#8220;Nu vorbesc româneşte.&#8221;<br />
Romany: &#8220;Me romanes našti vakerav.&#8221;<br />
Russian: &#8220;Я нe говоpю по-русски.&#8221; = &#8220;Ya ñe gavaryu pa-russki.&#8221;<br />
Scottish Gaelic: &#8220;Chan eil Gàidhlig agam.&#8221;<br />
Serbian: &#8220;Hе говорим српски.&#8221; = &#8220;Ne govorim srpski.&#8221;<br />
Seselwa Creole (Seychelles Creole French): &#8220;Mon pa coz creole.&#8221;<br />
Shona: &#8220;Handi taure chishona.&#8221;<br />
Slovak: &#8220;Nehovorím po slovensky.&#8221;<br />
Slovene: &#8220;Ne govorim slovensko.&#8221;<br />
Somali: &#8220;Kuma hadlo Soomaali.&#8221;<br />
Sotho: &#8220;Nna ha bue Sesotho.&#8221;<br />
Spanish: &#8220;No hablo español.&#8221;<br />
Sranan: &#8220;Mi nowan taki sranan.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Swedish: &#8220;Jag talar inte svenska.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Tagalog: &#8220;Hindi ako marunong magsalita ng Tagalog.&#8221;<br />
Tahitian: &#8220;Aita vau e parau reo Tahiti.&#8221;<br />
Tajik: &#8220;Man ba zaboni tojik gap mezaned.&#8221; = &#8220;Ман ба забони тоҷик гап мезанед.&#8221;<br />
Tamil: &#8220;எநக�?க�? தமிள�? பெஸ வராத�?.&#8221; = &#8220;enakku tamiḷ pesa var�?tu.&#8221;<br />
Tausug: &#8220;Di&#8217; aku makabissara&#8217; Bahasa Sug.&#8221;<br />
Tetum: &#8220;Hau la hatene koalia tetum.&#8221;<br />
Thai (male speaker): &#8220;ผมพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Thai (female speaker): &#8220;ดิฉันพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Tok Pisin: &#8220;Mi no inap toktok tok pisin.&#8221;<br />
Tonga: &#8220;Nse ambauli Chitonga.&#8221;<br />
Traras: &#8220;Kchiouach, ma naêrafch ouatkoul nahdar ettraria.&#8221;<br />
Tswana: &#8220;Ga ke bue setswana.&#8221;<br />
Turkish: &#8220;Türkçe konuşmam.&#8221;<br />
Turkmen: &#8220;Men türkmenche geplamak.&#8221; = &#8220;Мен түркменче гепламак.&#8221;<br />
Twi: &#8220;Me ntumi nka Twi.&#8221;<br />
Ukrainian: &#8220;Я не розмовляю українською.&#8221; = &#8220;Ja ne rozmovljaju ukrajinsʹkoju.&#8221;<br />
Urdu: &#8220;mayin urdu nahin bulta.&#8221;<br />
Uyghur: &#8220;مەن ئۇيغۇرچە سۆزلىمەىمەن.&#8221; = &#8220;Mən uyƣurqə sɵzliyalməymən.&#8221; = &#8220;Мән уйғурчә сөзлиялмәймән.&#8221; = &#8220;Män uyghurchä sözliyalmäymän.&#8221; = &#8220;Men uyğurçe sözliyalmeymen.&#8221;<br />
Uzbek: &#8220;Ман узбекчада гаплаша олмайман.&#8221; = &#8220;Man uzbekchada gaplasha olmaiman.&#8221;<br />
Vietnamese: &#8220;些空�?得㗂越。&#8221; = &#8220;Tôi không nói được tiếng Việt.&#8221;<br />
Wallisian: &#8220;E mole au palalau faka&#8217;uvea.&#8221;<br />
Waray-Waray: &#8220;Diri ak maaram han Waray-Waray.<br />
Welsh: &#8220;Dw i ddim yn siarad Cymraeg.&#8221;<br />
Wolof: &#8220;Déggu ma wolof.&#8221;<br />
Xéniara: &#8220;Nò fabulâe Xéniara.&#8221;<br />
Xhosa: &#8220;Andisithethi isiXhosa.&#8221;<br />
Yiddish: &#8220;ײש פרשטי ניש ק�?ין ײדיש.&#8221; = &#8220;Ich fershtey nisch keyn yiddisch.&#8221;<br />
Yoruba: &#8220;Emi o lè ko/sọ yoruba.&#8221;<br />
Yup&#8217;ik: &#8220;Yugtun qalarcaranritua&#8221;<br />
Zulu: &#8220;Angikwazi ukukhuluma isiZulu.&#8221;</p>
<p><a title="Source" href="http://www.unilang.org/wiki/index.php/Translations:_I_don't_speak">Source</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Turcología · TÜRKLÜKBİLİM</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/12/13/turcologia/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/12/13/turcologia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 17:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[Seguro que hay muy poca gente que sepa algo acerca de la lengua del país pretendiente (en su caso, el mayor) para ingresar en la UE: el turco; un idioma tan lejano, visto desde aquí. Sin embargo, se trata de una lengua muy interesante (ya la presenté aquí), de la cual hemos tomado prestadas palabras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seguro que hay muy poca gente que sepa algo acerca de la lengua del país pretendiente (en su caso, el mayor) para ingresar en la UE: <strong>el turco</strong>; un idioma tan lejano, visto desde aquí. Sin embargo, se trata de una lengua muy interesante (ya la presenté <a title="Artículo «Trucos turcos»" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/11/16/trucos-turcos/">aquí</a>), de la cual hemos tomado prestadas palabras como</p>
<ul>
<li><em><a title="Diccionario de la RAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=kiosko">quiosco </a></em>(turc. <em><a title="Diccionario turco-inglés" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=k%F6%FEk">köşk</a></em>, ’pabellón’),</li>
<li><em><a title="DRAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=yogur">yogur </a></em>(turc. <em><a title="Turco-inglés" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=yo%F0urt">yoğurt</a></em>),</li>
<li><em><a title="Diccionario alemán" href="http://www.duden-suche.de/suche/artikel.php?shortname=dgfw&amp;artikel_id=202785">döner kebap</a></em> (turc. <em>dönerkebap</em>, ’carne que gira en un pincho vertical’),</li>
<li>o <em>hamam </em>(’baño turco’);</li>
<li><em>kan </em>(turc. <em><a title="Diccionario turco" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=khan">han</a></em><a title="Diccionario turco" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=khan">, </a><em><a title="Diccionario turco" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=khan">khan</a></em><em>: </em><em>emir, kaan: Tatar ve Moğol veya Türk kabileleri reisinin eski ünvanı</em>, ’Entre los tártaros y mongoles, príncipe o jefe’ [cf. <a title="Etimología de la RAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=kan">RAE</a>]);</li>
</ul>
<p>y lo que es más: esta lengua no se encuentra sola y aislada ―como el vasco, por ejemplo―, sino que forma parte de una familia lingüística (la <a title="Artículo de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_altaicas">altaica</a>), <strong>casi tan grande como la nuestra</strong>, la indoeuropea. Es que, seguramente, no sabías que las lenguas que siguen a continuación pertenecen todas a la misma familia que el turco (las llamadas <a title="Artículo correspondiente de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_t%C3%BArquicas">lenguas túrcicas</a>; excepto la última, que ya es de otra rama de la misma familia):</p>
<ul>
<li>el <strong><em>aserí</em></strong>,<strong> </strong>que se habla en <em>Aserbaidyán</em><em> </em>(país que curiosamente participa en <a title="Ve el vídeo aquí." href="http://www.youtube.com/watch?v=REccui6www0">Eurovisión</a>. Discrepo de la grafía que impone la RAE (<em><a title="Artículo del Diccionario panhispánico" href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=Azerbaiy%E1n">Azerbaiyán</a></em>), dado que se trata de una ligera modificación de la transcripción inglesa (<em>Azerbaijan</em>) que tiene una pronunciación muy diferente de la española, y como en <em>aserí</em> no existe el sonido de la zeta española [θ] y, a mi juicio, [dy] se acerca más a la pronunciación original [dʒ]; el <a title="He aquí el artículo" href="http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1964/07/08/pagina-16/32677873/pdf.html">periódico La Vanguardia optó por la misma forma</a>) y en Rusia, Turquía e Irán;</li>
<li>el <strong><em>kasajo</em></strong>,<strong> </strong>que se habla en <em>Kasajstán, Usbekistán, </em>China y Rusia<em> </em>(también aquí se adaptaría más a la realidad lingüística cambiar <em>z </em>por <em>s</em>, puesto que no hay justificación alguna para insertar el sonido de la zeta española en estos nombres);</li>
<li>el <strong><em>kirguís</em></strong>, que se habla en <em>Kirguisistán</em>, Afganistán y China;</li>
<li>el <strong><em>usbeko</em></strong>, que se habla en <em>Usbekistán</em>, Afganistán, <em>Tadyikistán </em>y China (también aquí se aplica lo mismo que en los puntos anteriores);</li>
<li>y hasta el <strong>mongol</strong>, aunque se trata de un pariente más lejano.</li>
</ul>
<p><strong>Escritura y alfabetos</strong></p>
<p>Casi todos estos idiomas suelen escribirse hoy día con el <a title="Wikipedia in English shows that" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet">alfabeto latino (con letras típicas túrcicas</a> como <em>ç, ğ, ş, ö, ü, ə, ı</em>, e incluso la <em>ñ</em>,<em> </em>como en <a title="Artículo de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_t%C3%A1rtaro">tártaro</a> (pero que no se pronuncia como en espa<strong>ñ</strong>ol, sino como /ng/, como en inglés <em>so<strong><span style="text-decoration: underline;">ng</span></strong></em>: <em><a title="Wikipedia tártara" href="http://tt.wikipedia.org/wiki/Ya%C3%B1alif">Yañalif</a></em>, que es el nombre de su alfabeto), aunque también el alifato (el alfabeto árabe tiene una larga tradición; aunque con dificultades, ya que el árabe conoce solo 3 vocales [a, i, u] frente a las 8 de las lenguas túrcicas [a, e, i, ı, o, ö, u, ü]), sin embargo, cuando muchos de estos países turcos pertenecían a la URSS, se les impuso el alfabeto cirílico, que hoy día siguen utilizando solo el <em>kasajo </em>y el <em>kirguís</em>.</p>
<p><strong>Ejemplos de texto y tablas comparativas</strong></p>
<ol>
<li>Después de conocer a una persona originaria de <em>Kasajstán </em>(aunque ella, realmente, es de habla rusa), creé una <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/comparison_kasakh_turkish1.pdf">tabla para comparar los pronombres personales y la declinación de los sustantivos en turco y kasajo</a>. De esta forma, se puede apreciar cuánto se parecen estos dos idiomas.</li>
<li>He aquí otra <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/vocab-turco.pdf">tabla con vocabulario cotidiano para comparar la similitud entre turco, <em>kasajo </em>y <em>aserí </em></a>(fuente: Wikipedia).</li>
<li>Por último, una <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/yak_42.pdf"></a><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/yak_42.pdf">comparación de textos en inglés, español y turco</a> sobre un tema tan grave como importante para España, ocurrido en territorio turco: el <a title="En Wikipedia se encuentran todos los sucesos" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Accidente_del_Yak-42_en_Turqu%C3%ADa">accidente aéreo del Yak-42</a> (fuentes: <a title="Artículo original en inglés" href="http://www.wsws.org/articles/2003/nov2003/crsh-n25.shtml">inglés</a>; <a title="Artículo de la Cadena Ser" href="http://www.cadenaser.com/espana/articulo/forense-turco-yak-42-militares-espanoles-han-mentido-juicio/csrcsrpor/20090402csrcsrnac_14/Tes">español</a>; <a title="Artículo original en turco" href="http://www.tumgazeteler.com/?a=4955279">turco</a>).</li>
</ol>
<p>Aquí te puedes <a title="Enlace a la revista en PDF" href="http://www.turcologia.info/IJT_Vol1_No1.pdf">descargar gratuitamente el primer número</a> de la revista <em>International Journal of Turcologia </em>(ISSN 1956-2543, <a title="Official website" href="http://www.turcologia.info/">web</a>).</p>
<p>En la imagen de abajo puedes apreciar en cuán gran parte del mundo se hablan lenguas de la familia altaica, mencionada más arriba. Mayoritariamente, se componen de lenguas túrcicas y mongolas.</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Altaic_family.png" alt="" width="512" height="247" /><br />
<small><a title="Original image" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Altaic_family.png">Image source</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/12/13/turcologia/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva letra alemana</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:20:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[1.
2. 3. 4.
¡¡Yujú, es una&#8230; mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la Eszett (ß) alemana. Aquí ya he escrito sobre la desacertada confusión de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la vida: la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1.</strong><a title="Website der Gießener Zeitung" href="http://www.giessener-zeitung.de/global/start/"><img src="http://www.giessener-zeitung.de/themes/giessener-zeitung.de/resources/images/logo_giessenerzeitung.png" alt="GIEßENER ZEITUNG - Deutschlands erste Mitmach-Zeitung: zweimal wöchentlich in Ihrem Briefkasten!" width="425" height="68" /></a></p>
<p><strong>2.</strong><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/2/2b/Eszett_Leipziger_Duden_1957.png" alt="" /> <strong>3.</strong><a title="Website von Signa" href="http://www.signographie.de/cms/front_content.php?idcat=29"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Signa_9.jpg/180px-Signa_9.jpg" alt="" width="82" height="118" /></a> <strong>4.</strong><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/eszett.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-519" title="eszett" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/eszett.bmp" alt="" width="136" height="113" /></a></p>
<p>¡¡Yujú, es una&#8230; mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la <em>Eszett </em>(ß) alemana. <a title="Enlace al artículo" href="http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/lang-pref/es/">Aquí </a>ya he escrito sobre la desacertada <a title="Wikipedia explica" href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F">confusión </a>de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la vida: la B, pues es es prima de nuestra B, b.</p>
<p><strong>En </strong><strong>alemán, la </strong><em><strong>Eszett </strong></em><strong>mayúscula,</strong> tal como puede observarse en las imágenes, constituía un gran problema:</p>
<ol>
<li>Siempre ha existido, pero de una forma no oficial (véase imagen 2).</li>
<li>Se llevaba muuuuchos años discutiendo sobre la necesidad o no de crear una mayúscula de esta letra, que ha resultado de la <a title="Esta imagen lo visualiza mejor." href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Szlig.png">ligadura de dos letras minúsculas</a> (ſ+s = ſs &gt; ß, o sea ſ+ʒ = ſʒ &gt; ß). Por eso, no existe al principio de palabra.</li>
<li>Sin embargo, hay muchos apellidos que se distinguen por su grafía: <em>ß </em>frente a <em>sz </em>frente a <em>ss</em>. ¿Cómo distinguirlos en formularios o programas que solo aceptan mayúsculas?</li>
<li>¿Qué <a title="El alfabeto alemán en la Wiki alemana" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Alphabet">alfabeto es este</a> que para una determinada letra solo tiene una minúscula? Si se compara con otras lenguas, <strong>todas </strong>poseen una mayúscula y una minúscula para todas y cada una de sus letras:  Ç, ç; Ñ, ñ; Ö, ö; Ł, ł; Ã, ã; Ş, ş; Ú, ú; Ř, ř; <span lang="DE">ẞ,</span> ß&#8230;</li>
</ol>
<p><strong>Ya oficial, ¿pero cómo conseguirla?</strong></p>
<p>Desde hace un año, esta versal <a title="Léelo en Wiki en inglés." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_%C3%9F">está admitida y regulada</a> en la normativa DIN. Lo que pasa es que la normalizazión ha sido más rápida que los diseñadores gráficos. De momento, existe solo para 10 tipos de letra. La <a title="Documento PDF" href="http://www.signographie.de/cms/upload/pdf/SIGNA9_SHARP_S_howto.pdf">revista de tipografía Signa</a> explica cómo se diseñó, atendiendo a muchas obligaciones:</p>
<ul>
<li>que no se parezca a la <em>B</em>,</li>
<li>que parezca una <em>ß</em>, pero en forma mayúscula,</li>
<li>que tuviera todos los rasgos de una letra mayúscula al mismo tiempo que se mantuvieran todos los rasgos de una letra resultada de la fusión de dos minúsculas&#8230;</li>
</ul>
<p>En fin, un proceso largo, difícil y plagado de pegas, molestias y discusiones&#8230; Ahora que es oficial, la pregunta es ¿cómo incorporarla al ordenador? Aquí se lo explico:</p>
<ol>
<li><strong>Descargarse el teclado alemán ampliado</strong> (<a title="Hier lang!" href="http://www.guarraci.de/kbdgr/kbdgrx.html">Kbdgrx</a>) que, además, les permitirá <strong>componer </strong>letras a su voluntad como: ~ + n = ñ; ~ + a = ã; ¸ + c = ç, ¸ + s = ş; ´ + s = ś; ˇ + r = ř. Genial, ¿no?</li>
<li><strong>Descargarse un tipo de letra</strong> que ya la tenga, por ejemplo <a title="Aquí está." href="http://sourceforge.net/projects/linuxlibertine/">Linux Libertine</a>.</li>
</ol>
<p>Si tienen cualquier pregunta acerca de estás páginas, no duden en escribirme.<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/CSkpxCv2HAc&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/CSkpxCv2HAc&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>O que é a língua portuguesa</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 00:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[¿Qué sabes acerca de Portugal, ese cercano vecino borrado del mapa español, y de su lengua? Seguro que ya has averiguado cuánto se parece su lengua a la tuya, aunque hay que decir que esto se refiere más bien a la langua escrita, ya que la hablada poco tiene que ver con la pronunciación española.
A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Qué sabes acerca de Portugal, ese cercano vecino borrado del mapa español, y de su lengua? Seguro que ya has averiguado cuánto se parece su lengua a la tuya, aunque hay que decir que esto se refiere más bien a la langua escrita, ya que la hablada poco tiene que ver con la pronunciación española.</p>
<p>A ver cuánto entiendes:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/S_Fpw3Uv0BE&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/S_Fpw3Uv0BE&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Y luego está la variedad brasileña, que es otro tema completamente aparte (e incluso más conocido y preferido que el portugués europeo); para comparar:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/rex1wV1GbY8&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/rex1wV1GbY8&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<strong></strong></p>
<p><strong>1. El portugués forma junto con el gallego un subgrupo lingüístico</strong> denominado «<a title="Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Galaicoportugu%C3%A9s">galaicoportugués</a>», una lengua que se hablaba en toda la franja occidental de la península ibérica durante la Edad Media. Sin embargo, después de que se consituyeran dos países diferentes, Portugal y España, esta incorporó Galicia; a partir de ese momento, el gallego y el portugués se fueron alejando (y el gallego, lógicamente, sufrió una fuerte influencia del español).</p>
<p><strong>2. El galaicoportugués, el catalán y el castellano</strong>, a su vez, conforman el grupo iberorromance de la familia itálica o neolatina, lo cual explica el fuerte parentesco entre todas las lenguas romances que se hablan en la península ibérica. El hecho de que estas tres <em>lenguas </em>deriven del latín, se puede comprobar fácilmente, al comparar de qué forma ha evolucionado cada lengua por sí sola y qué cosas ha conservado cada una de ellas del latín que las otras dos lenguas ya han modificado. (<a title="Origen de las lenguas romances" href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/sobre_el_origen_de_las_lenguas_romances_agahr.pdf">Aquí puedes encontrar tablas comparativas</a> de los respectivos cambios de cada lengua romance.) El idioma portugués ha conservado las formas siguientes del latín:</p>
<ul>
<li>los pronombres de sujeto <em>nós </em>y <em>vós</em>;</li>
<li>los superlativos <em>dificílimo</em>, <em>facílimo </em>y <em>frigidísimo </em>(de frío);</li>
<li>dos formas para el numeral «dos»: masculino <em>dois </em>y femenino <em>duas</em>;</li>
<li>la segunda persona del plural del verbo «ir»: <em>ides </em>(aunque no se usa ya en portugués actual);</li>
<li>sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -<em>ara </em>(&#8217;trabajara&#8217;), es decir, <em>eu trabalhara</em> significa &#8216;yo había trabajado&#8217;;</li>
<li>conservación de consonantes como en <em>su<strong>b</strong>stituir, su<strong>b</strong></em><em>stantivo, </em><em>demo<strong>n</strong>strar</em>,<em> na<strong>s</strong></em><em>cer, prop<strong>r</strong></em><em>io, pas<strong>s</strong></em><em>ar.</em></li>
</ul>
<p><strong>3. Curiosidades del portugués</strong></p>
<ul>
<li>El <strong><a title="Página que lo explica" href="http://portuguesmdq.blogspot.com/2008/07/infinitivo-personal.html">infinitivo personal</a></strong>: se añaden las desinencias personales de la conjugación general (2.ª prs. sg. -<em>es</em>, 1.ª pl. -<em>mos</em>, 3.ª pl. -<em>em</em>) al infinitivo, evitando así el uso del subjuntivo (o indicativo, según el caso):<em> </em><em>é importante </em><em><strong>vermos</strong></em><strong> </strong>(&#8217;es importante <strong>que nos veamos</strong>&#8216;). Esto, a veces, equivaldría al «hablar en infinitivo» en español como en «para nosotros saber» en lugar de «para que (nosotros) sepamos» (port.: <em>para saber<strong>mos</strong></em>).</li>
<li><strong>Intercalado del pronombre personal</strong> (por ej. <em>lo</em>) entre infinitivo (<em>ver</em>) y desinencia en futuró (-<em>é</em>), es decir, en lugar de <em>lo veré</em> «ver-lo-é»; ejemplo: <em>a recepção de MATV digital <strong>far</strong><strong>-se-á</strong> com recurso a antenas</em> (&#8217;la recepción de MATV digital <strong>se hará</strong> con recurso a antenas&#8217;). De esta forma se percibe más fácilmente el origen perifrástico del futuro (esto es «infinitivo + &#8220;haber&#8221; conjugado»: comer + he &gt; comerhe = comeré) en las lenguas romances.</li>
<li><strong>Pérdida de consonantes o sílabas enteras</strong>: <em>o </em>(&#8217;lo&#8217;), <em>a </em>(&#8217;la&#8217;), <em>só </em>(&#8217;solamente&#8217;), <em>lua </em>(&#8217;luna&#8217;), <em>saúde </em>(&#8217;salud&#8217;), <em>meio </em>(&#8217;medio&#8217;), <em>pessoa </em>(&#8217;persona&#8217;), <em>conteúdo </em>(&#8217;contenido&#8217;), vir (&#8217;venir&#8217;), <em>ter </em>(&#8217;tener&#8217;), <em>pôr</em> (&#8217;poner&#8217;), <em>sair </em>(&#8217;salir&#8217;), <em>ía </em>(&#8217;iba&#8217;).</li>
<li><strong>Contracciones </strong>de todo tipo de determinantes, artículos y preposiciones: <em>do </em>(&#8217;del&#8217;), <em>no </em>(&#8217;en el&#8217;), <em>pelo</em> (&#8217;por el&#8217;), <em>à </em>(&#8217;a la&#8217;), <em>num </em>(&#8217;en un&#8217;), <em>destes </em>(&#8217;de estos&#8217;), <em>disso </em>(&#8217;de eso&#8217;), etc.</li>
<li>Las grafías <em>nh </em>(en <em>Espanha</em>)<em> </em>y <em>lh </em>(en <em>mulher</em>) equivalen a la <em>ñ </em>y la <em>ll </em>en español.</li>
</ul>
<p><strong>4. Y cuidado con los</strong> <strong>falsos amigos</strong>&#8230;</p>
<ul>
<li><em>todavia </em>significa &#8217;sin embargo&#8217;; <em>jarra</em>, &#8216;florero&#8217;; <em>tirar</em>, &#8217;sacar&#8217;; <em>férias</em>, &#8216;vacaciones&#8217;; <em>garrafa</em>, &#8216;botella&#8217;; <em>azar</em>, &#8216;mala suerte&#8217;; <em>paquete</em>, &#8216;barco&#8217;; <em>enquanto</em>, &#8216;mientras&#8217; y muchos más&#8230;</li>
</ul>
<p><strong>5. El nombre de Portugal</strong>, por curiosidad, no proviene de *<em>Portugalía</em> (&#8217;Puerto de la Galia&#8217;), como pensé antes, sino de Portus Cale, que era el nombre de un puerto importante situado donde hoy se encuentra la ciudad de Vila Nova de Gaia.</p>
<p><strong>6. Recursos importantes</strong> para el portugués en línea son</p>
<ul>
<li>el <a title="Diccionario de la lengua portuguesa" href="http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx">diccionario de la lengua portuguesa</a>;</li>
<li>un <a title="Wordreference" href="http://www.wordreference.com/es/">diccionario español-portugués</a>;</li>
<li>un <a title="Nossa língua portuguesa" href="http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/index.htm">sitio para aclarar dudas</a> gramaticales y léxicas.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/10/10/a-la-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>La «r» de *Berrrlín</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/16/in-berrrlin/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/16/in-berrrlin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 21:37:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua española[/lang_es][lang_de]Spanisch[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[
Muchos me preguntan: «¿Y la r en alemán no se pronuncia?». Pues, sí se pronuncia, lo que pasa es que, la mayoría de las veces, o más concretamente: al final de sílaba o palabra, sale vocalizada (ejemplos: der se pronuncia aproximadamente /déa/, Alexander se pronuncia /aleksánda/). Y cuanto más al norte, más se vocaliza. Cuando sigue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Muchos me preguntan: «¿Y la <em>r </em>en alemán no se pronuncia?». Pues, sí se pronuncia, lo que pasa es que, la mayoría de las veces, o más concretamente: al final de sílaba o palabra, sale vocalizada (ejemplos: <em>der </em>se pronuncia aproximadamente /déa/, <em>Alexander </em>se pronuncia /aleksánda/). Y cuanto más al norte, más se vocaliza. Cuando sigue a una <em>a</em>, se realiza como una prolongación de esta: <em>gar </em>(&#8217;crudo&#8217;)<em> </em>se pronuncia como /ga:/, <em>warten </em>(&#8217;esperar, aguardar; mantener&#8217;)<em> </em>se pronuncia /vá:tən/, por lo que esta última puede ser homófona con (sonar igual que) <em>waten </em>(&#8217;caminar por el agua&#8217;).</p>
<p>Sin embargo, cuanto más al sur se va (Baviera, Austria, Suiza), más se pronuncia la <em>r </em>como en español, con la diferencia de que no existe distinción entre <em>r </em>(de &#8216;pe<span style="text-decoration: underline;"><strong>r</strong></span>o&#8217;) y <em>rr </em>(de &#8216;pe<span style="text-decoration: underline;"><strong>rr</strong></span>o&#8217;); por eso, a un alemán del sur se le puede oír fácilmente decir *<em>torro </em>en lugar de <em>toro</em>.</p>
<p>Además, antiguamente la <em>r </em>se pronunciaba así siempre, por lo que, hoy día, ciertos movimientos musicales (góticos, <em>heavy</em>,<em> </em>etc.) se sirven de este recurso (pronunciando la <a title="Wikipedia explica más sobre ella" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alveolar_vibrante_múltiple">r palatal</a>) «<em>parra hacerr que su letrra suene arrcaizante</em>»; el más famoso ejemplo de ello son <a title="Wikipedia: Rammstein y su pronunciación" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rammstein#Ideolog.C3.ADa">Rammstein </a>y <a title="Su artículo en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nina_Hagen">Nina Hagen</a> (nacida en <strong>Berlín</strong>) que se juntaron para cantar esta bonita canción:</div>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/68lYOg2rIMY&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/68lYOg2rIMY&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/16/in-berrrlin/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Declinación más fácil</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 20:02:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Ejercicios[/lang_es][lang_de]Übungen[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Gramática[/lang_es][lang_de]Grammatik[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[

Todos la conocerán como la pesadilla alemana: la famosa y temida declinación. La pena es que muchos profesores de alemán siguen echando leña para mantener viva esta pesadilla: «hay que aprender la declinación del artículo determinado (der, den, dem, des, etc.), del indeterminado (ein, einen, einem, eines, etc.), de los pronombres (ich, mich, mir, jemandes, aller, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/vereinfachte-deklination.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-621" title="vereinfachte-deklination" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/vereinfachte-deklination.bmp" alt="" /></a></p>
<p>Todos la conocerán como la <em>pesadilla alemana</em>: la famosa y temida <strong>declinación</strong>. La pena es que muchos profesores de alemán siguen echando leña para mantener viva esta <em>pesadilla</em>: «hay que aprender la declinación del artículo determinado (<em>der, den, dem, des</em>, etc.), del indeterminado <em>(ein, einen, einem, eines</em>, etc.), de los pronombres (<em>ich, mich, mir, jemandes, aller,</em> etc.)»; «es complicadísimo»; «es lo más importante del alemán»; «lo bonito del alemán es su declinación»&#8230; Por favor, ¿en qué época vivimos? A ver:</p>
<p><strong>Primero</strong>: La declinación no es lo más importante; ¡qué va!, para hablar y entender, para comunicarse y hacerse entender no hace falta en absoluto. Simplemente <em>suena bien</em> (→ perfeccionamiento).</p>
<p><strong>Segundo</strong>: No demuestra la <em>complejidad </em>ni la<em> riqueza de la lengua alemana</em>, ni mucho menos. Los que opinan esto desconocen el <a title="Ve un ejemplo" href="http://www.verbix.com/cache/webverbix/1/pensar.shtml">paradigma verbal del español</a>. Además, hoy día se sabe (o debería saberse) que <a title="Este libro lo demuestra" href="http://www.delibros.org/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=91&amp;Itemid=65">todas las lenguas modernas poseen un mismo nivel de evolución</a>. Además, los sustantivos alemanes apenas se declinan ya.</p>
<p><strong>Tercero</strong>: Es cierto que la terminación de una palabra (en <em>-e, -r, -s, -n, -m</em>, etc.) complica el hablar, pero tampoco hay que hacerlo aparentar más complicado de lo que realmente es. En alemán hay un dicho que ilustra eso: <em>Warum einfach, wenn&#8217;s auch kompliziert geht?</em> (&#8217;¿Por qué [hacerlo] fácil si podemos complicárnoslo?&#8217;).</p>
<p>He aquí (arriba) mi <strong>modelo simplificado de toda la declinación alemana</strong>; toda concentrada en un par de tablitas que hay que aprenderse, nada más.</p>
<p><strong>¿Cómo funciona?</strong></p>
<p>Hay que saber ―eso sí― que en alemán el determinante (artículo, etc.) y el adjetivo no suelen coincidir en su declinación, como sí suele ser en griego o latín. En alemán, el adjetivo se declina de forma diferente según vaya precedido de un determinante o no, y en el último caso, de cuál y en qué caso. Esta es la base que hay que saber. Ahora, para declinar cualquier palabra (determinantes, pronombres, adjetivos), lo más importante es que <strong>la primera palabra </strong>(un determinante, las más veces)<strong> tenga la marca correspondiente de <span style="text-decoration: underline;">la primera tabla</span> </strong>(es decir un sujeto masculino debe tener una -<em>r</em>: <em>de</em><strong><em>r</em></strong><em> Mann, jede</em><strong><em>r</em></strong><em> Tisch, heiße</em><strong><em>r</em></strong><em> Tee</em>). <strong>La segunda palabra</strong> (el adjetivo) se declina <strong>conforme a <span style="text-decoration: underline;">la segunda tabla</span></strong> (con la marca del campo correspondiente, por supuesto [sujeto masculino]):</p>
<ul>
<li><em>de</em><strong><em>r</em></strong><em> groß</em><strong><em>e</em></strong><em> Mann, jede</em><strong><em>r</em></strong><em> groß</em><strong><em>e</em></strong><em> Mann</em>.</li>
</ul>
<p>No obstante, hay un grupo de determinantes que en nominativo singular (masc. y neut. sobre todo) y en acusativo neutro no puede tener la marca de la primera tabla: <em>ein, kein, mein, dein, sein, ihr, euer </em>y <em>unser</em>. <strong>En este caso, es la segunda palabra</strong>, el adjetivo, la cual recibe la marca:</p>
<ul>
<li><em>ein große<strong>r</strong> Mann</em>.</li>
</ul>
<p>Las letras que aparecen entre paréntesis se añaden al sustantivo. Ah, y el adjetivo predicativo (es decir <em>das Haus ist groß</em>) nunca de declina. Nada más. Si tienen alguna duda concreta, por favor, háganmela llegar por <a title="Contacto" href="http://alexgahr.com/index.php/kontakt/">aquí</a>.</p>
<p>Los que quieran ir practicando, he aquí un <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/08/ejercicio-de-declinacian.doc">ejercicio de declinación</a> con el vocabulario de la casa. Después pueden <a title="Correo electrónico" href="mailto: alexgahr@gmail.com">enviármelo </a>para que se lo corrija.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/08/07/declinacion-mas-facil/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lo que es y lo que no es</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/30/lo-que-es-y-lo-que-no-es/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/30/lo-que-es-y-lo-que-no-es/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 20:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua española[/lang_es][lang_de]Spanisch[/lang_de]]]></category>

		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[





Esta viñeta viene a ser lo que es un chiste gráfico. En ella se ven dos personas caminando en lo que es una calle. Aunque parece que están hablando, lo único que sale es lo que es&#8230; nada.
Sería curioso saber para qué sirve esta muletilla tan superflua. Antonio Burgos le ha dedicado un artículo bastante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div class="mceTemp">
<dl id="attachment_413" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a style="text-decoration: none;" href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/20090705elpepivin_1.jpg"><img class="size-medium wp-image-413" title="Lo que es..." src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/07/20090705elpepivin_1-300x208.jpg" alt="Lo que es..." width="300" height="208" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p>Esta viñeta viene a ser lo que es un chiste gráfico. En ella se ven dos personas caminando en lo que es una calle. Aunque parece que están hablando, lo único que sale es lo que es&#8230; nada.</p>
<p>Sería curioso saber para qué sirve esta muletilla tan superflua. <a title="Su bitácora" href="http://www.antonioburgos.com/mundo/1997/08/re082697.html">Antonio Burgos</a> le ha dedicado un artículo bastante bueno, al cual no hace falta añadir nada.</p>
<p>Disfruten y piensen&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a title="Forges" href="http://www.forges.com/?#/home/">Fuente</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/07/30/lo-que-es-y-lo-que-no-es/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
