<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>alex gahr</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Aug 2010 13:44:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>El Principito en 100 lenguas</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:58:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[¿Cómo sonará El Principito en japonés&#8230;? Seguro que tú también habrás visto este famoso librito en algún lugar del mundo donde estabas de vacaciones, y exclamaste: «¡Qué guay, mira: El Principito en alemán&#8230;!», o algo así. La universidad alemana de Halle se ha servido de este interés general por El Principito, escrito por Antoine de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/index.htm"><img class="alignnone size-full wp-image-731" title="Captura de pantalla 2010-08-03 a las 12.20.17" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/08/Captura-de-pantalla-2010-08-03-a-las-12.20.17.png" alt="" width="545" height="325" /></a></p>
<p><strong>¿Cómo sonará El Principito en japonés&#8230;?</strong></p>
<p>Seguro que tú también habrás visto este famoso librito en algún lugar del mundo donde estabas de vacaciones, y exclamaste: «¡Qué guay, mira: El Principito en alemán&#8230;!», o algo así. La <a href="http://www.germanistik.uni-halle.de/">universidad alemana de Halle</a> se ha servido de este interés general por <em>El Principito</em>, escrito por Antoine de Saint-Exupéry, para realizar un proyecto llamado <em><a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/">Der Kleine Prinz in 100 Sprachen</a></em> (&#8216;El Principito en 100 lenguas&#8217;). Por supuesto que no se trata de todo el libro&#8230; sino de <strong>un párrafo</strong> que se ha traducido a 100 lenguas y dialectos (recuérdese que la <a href="http://www.burbuja.info/inmobiliaria/politica/117724-entrevista-j-c-moreno-cabrera-el-nacionalismo-espanol-es-el-mas-excluyente.html">diferencia entre estos dos términos atiende únicamente a razones políticas</a>), cada uno de los cuales es <strong>leído por un hablante nativo</strong>.</p>
<p>He aquí la respuesta a la pregunta del título: <a href="http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/029.htm"><em>El Principito</em> en japonés</a>.</p>
<p>Puedes acceder a los textos mediante un mapamundi (v. imagen &gt; enlace &gt; lupas), para localizar fácilmente una región geográfica cuando no sabes a qué familia lingüística pertenece la lengua que buscas, o bien acceder a un listado de familias lingüísticas, las cuales se desglosan en tablas. Además, hay ejercicios para descargar en alemán, francés, inglés y alemán. Mira, descubre y admira las diferencias, similitudes, los sonidos y alfabetos de El Principito. <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/08/03/el-principito-en-100-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grecia en coreano</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 21:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=705</guid>
		<description><![CDATA[En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo escriben los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos&#8230; Transcripción del griego al coreano Grecia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/06/greece-south-korea.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-722" title="60722679" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/06/greece-south-korea.jpg" alt="" width="500" height="385" /></a></p>
<p>En el campeonato mundial de 2010, Corea del Sur ganó a Grecia con un 2 a 0. Otra derrota que asumir. Por eso, vamos a ver cómo hablan, o mejor dicho, cómo <em>escriben</em> los coreanos sobre los griegos, referentes de una cultura tan importante para nosotros como lejana para ellos&#8230;</p>
<p><strong>Transcripción del griego al coreano</strong></p>
<ol>
<li><strong>Grecia </strong>en coreano: 그리스, transcrito /gurís/, que resulta ser una transcripción del inglés <em>Greece </em>(en coreano no existe la combinación «consonante+r», por eso intercalan una <em>u</em>).</li>
<li>El <strong>nombre de Grecia en griego</strong>: Ελλάδα, /elada/ = 엘라다, /el-la-da/.</li>
<li>El <strong>nombre oficial de Grecia </strong>(República Helénica): Ελληνική Δημοκρατία, /elinikí dimocratía/ = 엘리니키 디모크라티아, /el-li-ni-ki di-mi-ku-ra-ti-a/.</li>
<li>El <strong>lema de estado</strong> de Grecia (Libertad o muerte): Ελευθερία ή Θάνατος, /elefzería i zánatos/ = 엘레프테리아 이 타나토스, /el-le-pu-te-ri-a i ta-na-to-s/ (en coreano no existe ni la <em>f </em>ni el sonido fricativo interdental de la <em>z </em>en la península española, que se convierten en <em>p </em>y <em>t</em>,<em> </em>respectivamente).</li>
</ol>
<p><strong>Tú también entiendes un poco de griego y coreano</strong></p>
<p>A continuación ves un texto, <a title="Artículo original" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4">extraído de Wikipedia</a> en coreano, sobre la etimología del país y estoy seguro de que reconocerás unas cuantas palabras:</p>
<blockquote><p><strong>그리스</strong>는 <a title="고대 그리스어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B3%A0%EB%8C%80_%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4">고대 그리스어</a>로‘헬라스(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)’, <a title="현대 그리스어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%98%84%EB%8C%80_%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4">현대 그리스어</a>로는 <strong>엘라스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)나<strong>엘라다</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάδα</span>), <a title="라틴어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%9D%BC%ED%8B%B4%EC%96%B4">라틴어</a>로는 <strong>그라이키아</strong>(<span lang="la" xml:lang="la">Graecia</span>)’, <a title="영어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%81%EC%96%B4">영어</a>로는 <strong>그리스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Greece</span>)라고 한다. <strong>희랍</strong>(希臘)은 헬라스의 <a title="중국어" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%96%B4">중국어</a> <a class="new" title="음차 (존재하지 않는 문서)" href="http://ko.wikipedia.org/w/index.php?title=%EC%9D%8C%EC%B0%A8&amp;action=edit&amp;redlink=1">음차</a>이름이다. <a class="mw-redirect" title="그리스도교" href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EB%8F%84%EA%B5%90">그리스도교</a>에서는 <strong>헬라</strong>라고 부른다.</p></blockquote>
<ol>
<li>«헬라스(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)», /hel-la-s/(helás): el nombre en griego antiguo con la aspiración inicial (de donde procede nuestra forma <em>Hellas</em>).</li>
<li>«<strong>엘라스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάς</span>)나<strong>엘라다</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Ελλάδα</span>)», /el-la-s/(elás) na /el-la-da/(elada): el nombre formal y popular.</li>
<li>«<strong>그라이키아</strong>(<span lang="la" xml:lang="la">Graecia</span>)» /gu-ra-i-ki-a/: <em>Grecia </em>en latín, del cual la mayoría de las lenguas recibieron esta palabra.</li>
<li>«<strong>그리스</strong>(<span lang="el" xml:lang="el">Greece</span>)» /gu-ri-s/: v. arriba (el nombre de Grecia en coreano, el cual resulta ser una transcripción del inglés.</li>
<li>«<strong>희랍</strong>(希臘)» /jui-lab/: la forma tradicional del nombre en chino.</li>
</ol>
<p>Bueno, admito que es normal que esto te parezca un poco «chino»&#8230; <img src='http://alexgahr.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/06/19/grecia-en-coreano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eyjafjallajökull</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/04/24/eyjafjallajokull/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/04/24/eyjafjallajokull/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 18:01:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Aunque pudiera parecerlo, esto no es alemán (porque no tenemos palabras con tantas jotas), es islandés; y es el nombre del volcán que casó el mayor caos aéreo jamás visto en Europa. El islandés es una lengua germánica, es decir, una lengua hermana del alemán y del inglés. Lo curioso es que este idioma se habla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_679" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.allgemeinbildung.ch/fach=geo/Vulkane_01a.htm"><img class="size-medium wp-image-679       " title="Vulkanausbruch" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/vulkanausbruch-300x195.jpg" alt="Vocabulary" width="300" height="195" /></a><p class="wp-caption-text">Click in order to do a vocabulary exercise.</p></div>
<p>Aunque pudiera parecerlo, esto <strong>no</strong> es alemán <small><em>(porque no tenemos palabras con tantas jotas)</em></small>, es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Islandes">islandés</a>; y es el nombre del volcán que casó el mayor caos aéreo jamás visto en Europa. El islandés es una lengua germánica, es decir, una lengua hermana del alemán y del inglés. Lo curioso es que este idioma se habla solamente en Islandia, a<strong>isla</strong>do, y, quizá precisamente por ello, es la lengua germánica <strong>que más ha conservado la declinación germánica</strong> (es decir, mucho más que el alemán, pues el islandés distingue los géneros incluso en plural, el alemán los unificó, se declinan los numerales hasta 4). Relacionado con este hecho, el islandés guarda una postura extremadamente conservadora respecto a extranjerismos; palabras internacionales como <em>computer, büro, AIDS</em> se traducen por su significado (como, de forma similar, en español: <em>ordenador, oficina, sida</em>). He aquí una comparación de los pronombres personales en islandés y alemán:</p>
<table class="prettytable" border="0">
<tbody>
<tr>
<th width="50">Sing. Plur.</th>
<th width="80">1. Person</th>
<th width="80">2. Person</th>
<th width="80">3. Person (m)</th>
<th width="80">3. Person (f)</th>
<th width="80">3. Person (n)</th>
</tr>
<tr>
<td><strong>nom:</strong></td>
<td>ég (<em>ich</em>)</td>
<td>þú (<em>du</em>)</td>
<td>hann (<em>er</em>)</td>
<td>hún (<em>sie</em>)</td>
<td>það (<em>es</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>akk:</strong></td>
<td>mig (<em>mich</em>)</td>
<td>þig (<em>dich</em>)</td>
<td>hann (<em>ihn</em>)</td>
<td>hana (<em>sie</em>)</td>
<td>það (<em>es</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>dat:</strong></td>
<td>mér (<em>mir</em>)</td>
<td>þér (<em>dir</em>)</td>
<td>honum (<em>ihm</em>)</td>
<td>henni (<em>ihr</em>)</td>
<td>því (<em>ihm</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>gen:</strong></td>
<td>mín (<em>meiner</em>)</td>
<td>þín (<em>deiner</em>)</td>
<td>hans (<em>seiner</em>)</td>
<td>hennar (<em>ihrer</em>)</td>
<td>þess (<em>seiner</em>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>nom:</strong></td>
<td>við (<em>wir</em>)</td>
<td>þið (<em>ihr</em>)</td>
<td>þeir (<em>sie</em>)</td>
<td>þær</td>
<td>þau</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>akk:</strong></td>
<td>okkur (<em>uns</em>)</td>
<td>ykkur (<em>euch</em>)</td>
<td>þá (<em>sie</em>)</td>
<td>þær</td>
<td>þau</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>dat:</strong></td>
<td>okkur (<em>uns</em>)</td>
<td>ykkur (<em>euch</em>)</td>
<td>þeim (<em>ihnen</em>)</td>
<td>þeim</td>
<td>þeim</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>gen:</strong></td>
<td>okkar (<em>unser</em>)</td>
<td>ykkar (<em>euer</em>)</td>
<td>þeirra (<em>ihrer</em>)</td>
<td>þeirra</td>
<td>þeirra</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>(<small><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Isl%C3%A4ndische_Sprache#Personalpronomen">fuente</a></small>)</p>
<p>También conserva al <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_dental_sorda">sonido fricativo dental</a>, al igual que el inglés, que el alemán ya abandonó. En el español europeo continental estándar también existe este sonido y en griego:</p>
<ul>
<li>español: sordo: <em>za, ce, ci, zo, zu</em>, sonoro: <em>d intervocálica</em> (<em>na<strong>d</strong>a</em>)/<em>z al final de sílaba</em> (<em><a title="¿Qué es eso?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biznaga_malague%C3%B1a">bi</a><strong><a title="¿Qué es eso?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biznaga_malague%C3%B1a">z</a></strong><a title="¿Qué es eso?" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Biznaga_malague%C3%B1a">naga</a></em>);</li>
<li>inglés:    sordo: <em>th </em>(<em>too<strong>th</strong></em>) y sonoro: <em>th </em>(<em><strong>th</strong>ese</em>);</li>
<li>islandés: sordo <em>þ</em> (<em><strong>þ</strong></em><em>ak</em><span>, &#8216;tejado&#8217;</span>) y sonoro: <em>ð</em> (<em>i</em><em><strong>ð</strong></em><em>a</em><span>, &#8216;torbellino&#8217;</span>);</li>
<li>griego:   sordo: <em>θ </em>(<em><strong>θ</strong>ήτα</em>, &#8216;<a title="RAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=zeta">zeta</a>&#8216;) y sonoro: <em>δ </em>(<strong><em>δ<span style="font-weight: normal;">όντι<span style="font-style: normal;">, &#8216;diente&#8217;</span></span></em></strong>).</li>
</ul>
<p><strong>Pronunciación de <em>Eyjafjallajökull</em></strong></p>
<p>He aquí otro problema: la pronunciación. Aparte de construir palabras tan largas como las alemanas (se trata de una palabra compuesta de tres: <em>ey</em>, &#8216;isla&#8217;, <em>fjiall</em>, &#8216;montaña&#8217; y <em>jökull</em>, &#8216;glaciar&#8217; (<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eyjafjallaj%C3%B6kull">fuente</a>)), hay que conocer bien las reglas fonéticas para poder pronunciar este idioma. El artículo de Wikipedia indicado más arriba ofrece un buen repertorio de estas reglas, así como la transcripción fonética del nombre de este volcán, que, además, puede <a title="Escúchalo aquí." href="http://de.wikipedia.org/wiki/Media:Eyjafjallaj%C3%B6kull.ogg">escucharse grabado</a>: ['<span class="IPA">ɛɪjafjatlajœkʏtl</span>], lo que transcrito al español (con la ayuda de las <em>ö </em>y <em>ü </em>alemanas) daría: /éiafiatlaiökütl/. Como puede verse, la <em>ll </em>se pronuncia /tl/ (como en <em>nahua<strong>tl</strong></em>).</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/bjark.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-672" title="bjark" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/bjark.jpg" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/bjark.jpg"></a>Otra palabra de estas características es el nombre de la famosa artista <strong>Björk Guðmundsdóttir</strong>: ['<span class="IPA">pjœrk 'kv<span class="IPA">ʏ</span>ðmʏntstoʊhtɪr</span>] = /piörk cvüdmüntstoutiir/, a la cual cual parodió la pareja de humoristas <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_Hora_Chanante">La hora chanante</a> en <a title="Youtube" href="http://www.youtube.com/watch?v=UiMz10s3-0w">este vídeo</a> del que procede la imagen de arriba. Por cierto, <em>björk</em> significa &#8216;abedul&#8217;.</p>
<p>He aquí un <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/04/islaendisch.pdf">PDF</a>, creado por <a title="Más ejemplos auditivos" href="http://www.sprachenlernen24.de/hoerbeispiele/">Sprachenlernen24</a>; se trata de un minicurso de islandés que contiene algunas palabras básicas (como las fórmulas de saludo y despedida, y los números hasta 10, días de la semana, etc.) que pueden escuchar en este vídeo.<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/hm2ONG_I_Uo&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="405" src="http://www.youtube.com/v/hm2ONG_I_Uo&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/8Hoz_f26KcE&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="405" src="http://www.youtube.com/v/8Hoz_f26KcE&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="500" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/HycHBZK5Ggg&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="405" src="http://www.youtube.com/v/HycHBZK5Ggg&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/04/24/eyjafjallajokull/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Τι ειναι αυτο;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 14:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe. Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="660" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/mNK6h1dfy2o&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="660" height="405" src="http://www.youtube.com/v/mNK6h1dfy2o&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="660" height="405" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/flkFW5E0XcM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="660" height="405" src="http://www.youtube.com/v/flkFW5E0XcM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/03/13/ti_ine_afto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A falta de traductores, buenos son diccionarios</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 21:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» Carrefour. Inglés: traducción literal de &#8216;antes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» <em>Carrefour.</em></p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-635" title="schane" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/schane.bmp" alt="" width="335" height="364" /></a></p>
<ol>
<li>Inglés: traducción literal de &#8216;antes de pagar&#8217;: <em>*before to pay </em>(¡qué bien suena!, en lugar de lo correcto: <em><em>before you pay </em><span style="font-style: normal;">(como conjunción) o</span> before paying </em>(como preposición)).</li>
<li>Alemán: <em>*DANKE S[C]HÖNE: </em>GRACIAS, GUAPA.</li>
</ol>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-634" title="imagen025" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/imagen025-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Confusión de «ele»: Lo siento, señor, pero es al revés: <em>willkommen </em>en alemán va con dos, <em>welcome </em>en inglés va con una. Además, <em>für</em> va con acusativo (<em>für Ihren Besuch</em>), no con dativo&#8230;</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-637" title="img_0280" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/img_0280-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>En lugar del imperativo &#8216;habla&#8217; o &#8216;hable&#8217; (alemán <em>sprich</em>) dicen <em>hablo </em>(+ <em>mit </em>va con dativo: <em>mit unserer</em>) &#8216;para tu cerveza gratuita o tu&#8217; <em>Saft Trinke</em> (¡qué bueno!, suena como una &#8216;bebedora de zumo&#8217;, <em>but very slang&#8230;</em>).</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-638" title="immag134" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/immag134-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>¡¡¡ME ENCANTA EL <em>*SHUSHI</em>!!!</p>
<p><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-640" title="speisekarte-0012" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2010/02/speisekarte-0012-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Y lo mejor al final (hacer clic para ampliar): no tengo <strong>ni idea</strong> qué comida ofrece este restaurante bajo el temerario título de <em>Einbuchtungen </em>(&#8216;encarcelamientos&#8217;). Ni tampoco me lo aclaran <em>Grün </em>(&#8216;verde&#8217;), <em>*ensaladen</em>, <em>Sahnen </em>(&#8216;natas&#8217;) o <em>pescar</em>. Pero vamos, una conclusión sí se puede sacar: aquí no voy a comer ¡<strong>ni de coña</strong>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/27/a-falta-de-traductores-buenos-son-diccionarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>поём no es un poema&#8230;</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 20:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[¡Cómo los falsos amigos nos pueden engañar! El ruso, por diferente y lejano que pueda parecer, también es una lengua hermana de la nuestra ―aunque no tan cercana como es el italiano del español (familia romance) o el inglés del alemán (familia germánica)―, ya que pertenece a la familia eslava (junto con el polaco, checo, croata, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Cómo los falsos amigos nos pueden engañar! <strong>El ruso</strong>, por diferente y lejano que pueda parecer, también es una lengua hermana de la nuestra ―aunque no tan cercana como es el italiano del español (familia romance) o el inglés del alemán (familia germánica)―, ya que pertenece a la <a title="Lenguas eslavas en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_eslavas">familia eslava</a> (junto con el polaco, checo, croata, ucraniano, búlgaro, etc.). Siendo un idioma relacionado genealógicamente con el nuestro (lenguas indoeuropeas), hay palabras que se parecen entre español y ruso:</p>
<ul>
<li>эта ночью /eta nochyu/ = esta noche,</li>
<li>море /more/ = mar,</li>
<li>мать /mat&#8217;/, матерь /mater/ = madre,</li>
<li><strong>Я не сиде</strong>ть /ya ñe sidet&#8217;/ = yo no [me] siento (cf. <em>sede</em>),</li>
<li>око = ojo.</li>
</ul>
<p>Sin embargo, siempre hay parejas de palabras que se parecen peligrosamente, pero que significan cosas diferentes: he aquí la pareja del título. Es que поём /payom/ significa &#8216;cantamos&#8217;, es decir, se trata de la primera persona del plural (desinencia -ём) del verbo <span>петь</span> /pet&#8217;/, &#8216;cantar&#8217;. Esta es toda su conjugación:</p>
<table border="0" cellpadding="4" rules="all">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3"><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">Imperfective aspect</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="неопределённая форма" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0">infinitive</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th>corresponding verbs</th>
<th>normal</th>
<th><a title="возвратный глагол" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB">reflexive</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="несовершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">imperfective</a></th>
<td><span class="Cyrl">петь</span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="петься (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">пе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="совершенный вид" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4">perfective</a></th>
<td><span class="Cyrl"><a title="спеть" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">спеть</a>,<br />
<a class="new" title="пропеть (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C&amp;action=edit&amp;redlink=1">пропе́ть</a></span></td>
<td><span class="Cyrl"><a class="new" title="спеться (page does not exist)" href="http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1">спе́ться</a></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="будущее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">future tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́ду петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дем петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дешь петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дете петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">бу́дет петь</span></td>
<td><span class="Cyrl">бу́дут петь</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="настоящее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">present tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="первое лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">1st person</a></th>
<td><span class="Cyrl">пою́</span></td>
<td><span class="Cyrl"><strong>поём</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="второе лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">2nd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёшь</span></td>
<td><span class="Cyrl">поёте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="третье лицо" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE">3rd person</a></th>
<td><span class="Cyrl">поёт</span></td>
<td><span class="Cyrl">пою́т</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="повелительное наклонение" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5">imperative</a></th>
<td><span class="Cyrl">по́й</span></td>
<td><span class="Cyrl">по́йте</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пою́щий</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="страдательное причастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present participle passive</a></th>
<td colspan="2"></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="деепричастие настоящего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">present adverbial participle</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">поя́</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="прошедшее время" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F">past tense</a></th>
<th><a title="единственное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">singular</a></th>
<th><a title="множественное число" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE">plural</a></th>
</tr>
<tr>
<th><a title="мужской род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">masculine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пел</span></td>
<td rowspan="3"><span class="Cyrl">пе́ли</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="женский род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">feminine</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ла</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="средний род" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%B4">neuter</a></th>
<td><span class="Cyrl">пе́ло</span></td>
</tr>
<tr>
<th><a title="действительное причастие прошедшего времени" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8">past participle active</a></th>
<td colspan="2"><span class="Cyrl">пе́вший</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a title="Table source" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%8C">Source</a></p>
<p>¿Que cómo encontré esta palabra (поём)? Pues, en una canción popular rusa que he tocado en la escuela de música: <em>The Song of the Volga Boatmen</em> (en ruso:Эй, ухнем!). Este es el vídeo (y la <a title="Letra de la canción en Wikipedia inglesa" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Volga_Boatmen" target="_blank">letra</a>):<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/4cgCDHz6G1s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/02/13/poem-no-es-un-poema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>oél ngáti kámeie</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lingüística[/lang_es][lang_de]Linguistik[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=608</guid>
		<description><![CDATA[¡Impresionante, esta película! De acuerdo, el argumento no es nuevo, pero la estética, los detalles, los actores, la fusión entre realidad (existencia real) y virtualidad (realidad virtual)&#8230; ¡Hay muchos aspectos destacados, por los que merece la pena ver AVATAR (aun si no sueles ver películas de este estilo)! El aspecto que más me interesa aquí, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://latimesblogs.latimes.com/.a/6a00d8341c630a53ef012875c02691970c-800wi" alt="Paul-frommer1" /></p>
<p>¡Impresionante, esta película! De acuerdo, el argumento no es nuevo, pero la estética, los detalles, los actores, la fusión entre realidad (existencia real) y virtualidad (<a title="Mira aquí en el diccionario" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=realidad">realidad virtual</a>)&#8230; ¡Hay muchos aspectos destacados, por los que merece la pena ver <a title="Official Website" href="http://www.avatarmovie.com/">AVATAR</a> (aun si no sueles ver películas de este estilo)!</p>
<p>El aspecto que más me interesa aquí, es la <a title="Raed the details in Wikipedia." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Na'vi_language">lengua <em>Na&#8217;vi</em></a>, inventada por Paul Frommer (<a title="Image source" href="http://latimesblogs.latimes.com/herocomplex/2009/11/usc-professor-creates-alien-language-for-avatar.html">foto</a>). Ya son muchas las lenguas que se han inventado ad hoc para una película o fines literarios, compárese con la <em>biensonante </em>lengua (es un calificativo puramente subjetivo, claro, pero se intentó inventar una lengua que sonase agradable a la mayoría de las personas, de acuerdo con su estética) élfica: <em><a title="All info" href="http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm">quenya</a> </em>(por cierto, en mi opinión, la idiosincrasia de los Na’vi se parece mucho a la de los elfos). O con el ―completamente al contrario― disonante y horrísono <em><a title="This is my dictionary" href="http://www.amazon.com/Klingon-Dictionary-ebook/dp/B001D1SRLE">klingon </a></em>(lengua de una raza extraterrestre de naturaleza muy bélica de Star Trek). Y no hay que olvidar la lengua inventada del país ficticio de <a title="Muy poca información, mira aquí" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_Vanishes_(1938_film)#cite_note-5">Bandrika </a>de la película <em>The Lady Vanishes</em> (en España: <em>Alarma en el expreso</em>), dirigida y producida por Alfred Hitchcock.</p>
<p><em>Na&#8217;vi</em> debía «sonar extraterrestre» (*<em>alienísono</em>) a nuestro oído, con sus consonantes eyectivas y su <em>rr</em> silábico, pero a mí me ha parecido a una lengua africana. Por cierto, la frase del título significa &#8216;te veo&#8217;, que es el saludo de los Na&#8217;vi. Su planeta tiene el nombre ―menos original― de <em>Pandora</em>; palabra que (¡cómo no!) procede de la griega <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pandora">Πανδώρα </a>(παν, &#8216;todo&#8217; y δώρον, &#8216;regalo&#8217;), quien fue la primera mujer en la Tierra y quien trajo su nefasta caja de Pandora.</p>
<p>En este video pueden escuchar este idioma artístico y a su creador, pero en inglés&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/1fZZbTYdPBk&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/1fZZbTYdPBk&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/23/oel-ngati-kameie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No hablo mil lenguas</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 18:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Traducción[/lang_es][lang_de]Übersetzung[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuántas veces te habrás preguntado cómo se dice «no hablo catalán» en catalán? ¡Pero en Baleares! Pues, aquí tienes la respuesta; búscala. Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221; Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221; Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221; Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221; Arabic (Bahrna [Bahrain]): &#8220;ما أتَكَلَم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>¿Cuántas veces te habrás preguntado cómo se dice «no hablo catalán» en catalán? ¡Pero en Baleares! Pues, aquí tienes la respuesta; búscala.</em></p>
<p>Afrikaans: &#8220;Ek praat nie Afrikaans.&#8221;<br />
Ainu: &#8220;ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.&#8221; = &#8220;Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.&#8221;<br />
Albanian: &#8220;Sdi me fol shqip.&#8221;<br />
Aleut: &#8220;Unangam tunuu tunuxtalakaq&#8221;<br />
Arabic (Bahrna [Bahrain]): &#8220;ما أتَكَلَم اللَهْجَه البَحْرينيَة.&#8221; = &#8220;atakalam allahjah albaḥrynyah.&#8221;<br />
Arabic (Egyptian [Egypt]): Maadarsh atkallem Masri.<br />
Modern Egyptian: Ena mış betkellım Masri.<br />
Arabic (Levantine [Palestine, Lebanon, Jordan]): &#8220;أنَا مَا بَحْك�?ي �?َلَسَطْين�?ي.&#8221; = &#8220;baḥkī falasaṭynī.&#8221;<br />
Arabic (Morrocan [Morroco]): &#8220;مَاكَنْعْر�?�?ْش الْعَرْب�?يَ.&#8221; = &#8220;kanʿrifsh alʿarbiya.&#8221;<br />
Arabic: &#8220;لاَ أَتَكَلَّم�? العَرَب�?يَّةَ.&#8221; = &#8220;l atakallamu al-ʿarabīyah.&#8221;<br />
Aragonese: &#8220;No charro aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (central/eastern): &#8220;No parlo aragonés.&#8221;<br />
Aragonese (western): &#8220;No fablo aragonés.&#8221;<br />
Armenian: &#8220;Ես չեմ խոսում հայերեն։&#8221; = &#8220;Es ‘em xosum hayeren.&#8221;<br />
Avar: &#8220;Дида магIарул мацI лъаларо&#8221; = &#8220;Dida maʕarul matsʼ ɬalaro&#8221;<br />
Aymara: &#8220;Nayax Aymara janiw parlt&#8217;akti.&#8221;<br />
Azeri: &#8220;Мән азәри даниша билмирәм.&#8221; = &#8220;Mən azəri danisha bilmirəm.&#8221;<br />
Bahasa Indonesia: &#8220;Saya tidak bisa berbicara Bahasa Indonesia.&#8221;<br />
Bahasa Melayu: &#8220;Saya tidak boleh bercakap Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Basque: &#8220;Ez dut euskaraz mintzatzen.&#8221;<br />
Belarusian: &#8220;Я не размаўляю па-беларуску.&#8221; = &#8220;Ya ne razmawlyayu pa-belarusku.&#8221;<br />
Bemba: &#8220;Ine nshilanda Chibemba.&#8221;<br />
Bengali: &#8220;অমি বন�?গ�?ল জনি ন।&#8221; = &#8220;ami ban&#8217;gla jani na.&#8221;<br />
Bikol: &#8220;Dae ako tatao magtaram nin Bikol.&#8221;<br />
Bosnian: &#8220;Ne govorim bosanski.&#8221;<br />
Breton: &#8220;Me ne komz ket brezhoneg.&#8221;<br />
Bulgarian: &#8220;Aз не говоря български.&#8221; = &#8220;Az ne govorya bʺlgarski.&#8221;<br />
Cantonese Chinese: &#8220;我唔識講粵語。&#8221; = &#8220;ngő m sìk góng yut yű.&#8221;<br />
Catalan: &#8220;No parlo català.&#8221;<br />
Chichewa: &#8220;Ine sindi kamba Chicewa.&#8221;<br />
Cornish: &#8220;Ny wonn kewsel Kernewek.&#8221;<br />
Croatian: &#8220;Ne govorim hrvatski.&#8221;<br />
Czech: &#8220;Nemluvím česky.&#8221;<br />
Danish: &#8220;Jeg kan ikke (snakke/tale) dansk.&#8221;<br />
Divehi: &#8220;މަޗަ ކައް ދިވެހިން ވާހަކަ ދަކާކައް ނޭގޭ.&#8221; = &#8220;ma�a ka‘ divehin v�haka dak�ka‘ nēgē.&#8221;<br />
Dutch: &#8220;Ik spreek geen Nederlands.&#8221;<br />
English: &#8220;I don&#8217;t speak English.&#8221;<br />
Esperanto: &#8220;Mi ne parolas Esperanton.&#8221;<br />
Estonian: &#8220;Ma ei räägi eesti keelt.&#8221;<br />
Faeroese: &#8220;Eg tosi ikki føroyskt.&#8221;<br />
Farsi: &#8220;مَن �?َارْس�?ی بَلَد ن�?ستَم.&#8221; = &#8220;man farsi balad nistam.&#8221;<br />
Fijian: &#8220;Au sega ni lika na vosa vakaviti.&#8221;<br />
Finnish: &#8220;En puhu suomea.&#8221;<br />
Flemish: &#8220;Ik spreek geen Vlaams.&#8221;<br />
Fon: &#8220;Un se fongbe a.&#8221;<br />
French: &#8220;Je ne parle pas français.&#8221;<br />
Frisian: &#8220;Ik sprek gjin Frysk.&#8221;<br />
Frionske: &#8220;Ik sproak goan Frionske.&#8221;<br />
Galician: &#8220;Non falo galego.&#8221;<br />
Georgian: &#8220;�რ ვიცი ქ�რთული.&#8221; = &#8220;ar vici kartuli.&#8221;<br />
German: &#8220;Ich spreche kein Deutsch.&#8221;<br />
Greek: &#8220;Δεν μιλάω ελληνικά.&#8221; = &#8220;Den miláo elliniká.&#8221;<br />
Guaraní: &#8220;Nañe&#8217;ẽkuaái avame.&#8221;<br />
Gujarati (male speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલતો।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lat�?.&#8221;<br />
Gujarati (female speaker): &#8220;હ�?ં ગ�?જરતિ નથિ બોલ�?તિ।&#8221; = &#8220;hu�? gujarati nathi b�?lti.&#8221;<br />
Hakka (Kejia) Chinese: &#8220;我唔識講客家話。&#8221; = &#8220;ngai ng sit gong hak ga wa.&#8221;<br />
Hawai&#8217;ian: &#8220;&#8216;A&#8217;ole au e &#8216;�?lelo Hawai&#8217;i.&#8221;<br />
Hebrew: (m) �?ני ל�? מדבר עברית (ani lo medaber ivrit) / (f) �?ני ל�? מדברת עברית (ani lo medaberet ivrit).<br />
Hiligaynon: &#8220;Dili ako makahambal sang Hiligaynon.&#8221; Hindi: म�?�?े हिंदी नहीं आती।&#8221; = &#8220;mujhē hindī nahī��tī.&#8221;<br />
Hixkaryana: &#8220;Hixkaryana arwon wehxaha<br />
Hua: &#8220;&#8216;hua &#8216;gemo &#8216;save a.&#8221;<br />
Hmong: &#8220;Kuv tsis has lug Moob tau.&#8221;<br />
Hungarian: &#8220;Nem beszélek magyarul.&#8221;<br />
Icelandic: &#8220;Mér er ekki unnt að tala íslensku.&#8221;<br />
Ilokano: &#8220;Diak ammo agsao iti Iloko.&#8221;<br />
Indonesian: Saya tidak berbicara bahasa Indonesia / Saya tidak berbahasa Indonesia<br />
Inuktitut: &#8220;Inuktituusuungangngittunga. / Inuktitut uqanngittunga&#8221;<br />
Irish Gaelic: &#8220;Níl Gaeilge agam.&#8221;<br />
Italian: &#8220;Non parlo italiano.&#8221;<br />
Japanese (Tôkyô): &#8220;&#8221;私は日本語が話せません。&#8221; = &#8220;watakushi wa nihongo ga hanasemasen.&#8221;<br />
Japanese (Ôsaka): &#8220;わては大阪弁が話せまへんん。&#8221; = &#8220;wate wa Ôsakaben ga hanasemahen.&#8221;<br />
Kalaallisut: &#8220;Kalaallisut oqaluttanngilanga&#8221;<br />
Kannada: &#8220;ನನಗೆ ಕನಡ ಮಾತನಾಡರ.&#8221;<br />
Kapampangan: &#8220;E ku makasalitang Kapampangan.&#8221;<br />
Kazak: &#8220;Мен казакша сөылеы алмаымён.&#8221; = &#8220;Men qazaqsha söyley almaymën.&#8221;<br />
Kinyarwanda: &#8220;Ntago mvuga ikinyarwanda.&#8221;<br />
Klingon: &#8220;TIxan Hol vIjaTlaHbe&#8217;.&#8221; = &#8220;tlhIngan Hol vIjatlhlaHbe&#8217;.&#8221;<br />
Konkani: &#8220;अ�?ऒ कॊन�?कनि उल�?लॊइ न।&#8221; = &#8220;ಅಂಒ ಕೊನ�?ಕನಿ ಉಲ�?ಲೊಇ ನ.&#8221; = &#8220;ão konkani ull&#8217;oi na.&#8221;<br />
Korean: &#8220;저는 한국 안합니다.&#8221; = &#8220;jeoneun hanguk anhapnida.&#8221;<br />
Kreyòl Ayisyen: &#8220;M pa pale kreyòl.&#8221;<br />
Kurdish: &#8220;كوردی نءزءنەم.&#8221; = &#8220;Kurdî nazanem.&#8221;<br />
Kyrgyz: &#8220;Кыргызча cүлөялбаымен.&#8221; = &#8220;Kyrgyzcha sülöyalbaymën.&#8221;<br />
Latin: &#8220;Latine non loquor.&#8221;<br />
Latvian: &#8220;Es nerunāju latviski.&#8221;<br />
Letzebuergesch: &#8220;Ech schwätzen keng Lëtzeburgesch.&#8221;<br />
Limburgish: &#8220;Ich spraek gein Limburgs.&#8221;<br />
Lisu: &#8220;Ngua Li-su ngot tei mat gul.&#8221;<br />
Lithuanian: &#8220;Nekalbu lietuviškai.&#8221;<br />
Loglan: &#8220;Mi no lenpli la Loglan.&#8221;<br />
Lozi: &#8220;Na hanibuleli Silozi.&#8221;<br />
Luganda: &#8220;Simanyi luganda.&#8221;<br />
Luo: &#8220;Okanyal&#8217; woyo dhuo luo.&#8221;<br />
Macedonian: &#8220;Hе зборувам македонcки.&#8221; = &#8220;Ne zboruvam makedonski.&#8221;<br />
Malay: &#8220;Saya tidak boleh bercakap dalam Bahasa Melayu.&#8221;<br />
Malagasy: &#8220;Tsy miteny malagasy aho.&#8221;<br />
Maltese: &#8220;Na nitkellimx bil-Malti.&#8221;<br />
Mandarin Chinese: &#8220;我�?會說中文。&#8221; = &#8220;我�?会说中文.&#8221; = &#8220;ㄨㄛˇ ㄅㄨˊ �?ㄨㄟˋ ㄕㄨㄛ ㄓㄨㄥ ㄨㄣˊ。&#8221; = &#8220;w�? bú huì shu�? zh�?ngwén.&#8221;<br />
Manx: &#8220;Cha nel Gaelg erbee aym.&#8221;<br />
Maori: &#8220;Koare i te korero m�?ori.&#8221;<br />
Marathi: &#8220;मी मराठी नाही बोलू शकत।&#8221; = &#8220;mī mar�?ṭhī n�?hī b�?lū śakata.&#8221;<br />
Martinique Kreyol: &#8220;Man pa ka palé kréyol.&#8221;<br />
Mauritius Kreyol: &#8220;Mo pas coz creole.&#8221;<br />
Maya: &#8220;Mu jk&#8217;opoj ta batz&#8217;i k&#8217;op.&#8221;<br />
Mien: &#8220;Yie hiuv duqv anh-mienh mv waac.&#8221;<br />
Mikmaq: &#8220;Moqwa tulímíkmawísu.&#8221;<br />
Mokshan: &#8220;Mon af korhtan moksheks.&#8221;<br />
Moldavian: &#8220;Nu vorbesc moldoveneşti.&#8221; = &#8220;Hу ворбеcк Молдовенешти.&#8221;<br />
Mongolian: &#8220;Би монголоор ярьдааггуй.&#8221; = &#8220;Bi mongoloor yarʹdaagguy.&#8221;<br />
Nahuatl: &#8220;Ne amo nictlahtoa in nahuatlahtolli.&#8221;<br />
Navajo: &#8220;Diné bizaad doo yee yáshti da.&#8221;<br />
Nepali: &#8220;मलै नेपाली औदैन।&#8221; = &#8220;malai nēp�?lī audaina.&#8221;<br />
Nigerian Pidgin English: &#8220;Nor fit speak pidgin english.&#8221;<br />
Niuean: &#8220;Ai iloa au ke vagahau niue.&#8221;<br />
Norwegian (Bokmål): &#8220;Jeg snakker ikke norsk.&#8221;<br />
Norwegian (Nynorsk): &#8220;Eg snakker ikkje norsk.&#8221;<br />
NulKie: &#8220;Ieg niet pa NulKie.&#8221;<br />
Occitan: &#8220;Parli pas occitan.&#8221;<br />
Old English: &#8220;Ic ne sprece Englisce.&#8221;<br />
Oromo: &#8220;Afaan oromoo.&#8221;<br />
Papiamento: &#8220;No papia papiamentu.&#8221;<br />
Pashto: &#8220;ز�? پَشْت�? خَبَر�? نشْي كَوَلَي ش�?م.&#8221; = &#8220;zi pashtu khabari nshy kawalay shum.&#8221;<br />
Polish: &#8220;Nie mówię po polsku.&#8221;<br />
Portuguese: &#8220;Não falo português.&#8221;<br />
Punjabi (male speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਾ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakd�?.&#8221;<br />
Punjabi (female speaker): &#8220;ਮੈਨ�? ਪ�?ਨ�?ਜਬਿ ਨਹਿਂ ਬੋਲ�? ਸਕ�?ਦਿ।&#8221; = &#8220;main punjabi nahi�? b�?l sakdi.&#8221;<br />
Quechua: &#8220;Mana qheshwallata rimanichu.&#8221;<br />
Quenya: &#8220;Umin ista quetë Quenyanen.&#8221;<br />
Reunion Kreyol: &#8220;Mi koz&#8217; pas Kréole.&#8221;<br />
Romanian: &#8220;Nu vorbesc româneşte.&#8221;<br />
Romany: &#8220;Me romanes našti vakerav.&#8221;<br />
Russian: &#8220;Я нe говоpю по-русски.&#8221; = &#8220;Ya ñe gavaryu pa-russki.&#8221;<br />
Scottish Gaelic: &#8220;Chan eil Gàidhlig agam.&#8221;<br />
Serbian: &#8220;Hе говорим српски.&#8221; = &#8220;Ne govorim srpski.&#8221;<br />
Seselwa Creole (Seychelles Creole French): &#8220;Mon pa coz creole.&#8221;<br />
Shona: &#8220;Handi taure chishona.&#8221;<br />
Slovak: &#8220;Nehovorím po slovensky.&#8221;<br />
Slovene: &#8220;Ne govorim slovensko.&#8221;<br />
Somali: &#8220;Kuma hadlo Soomaali.&#8221;<br />
Sotho: &#8220;Nna ha bue Sesotho.&#8221;<br />
Spanish: &#8220;No hablo español.&#8221;<br />
Sranan: &#8220;Mi nowan taki sranan.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Swedish: &#8220;Jag talar inte svenska.&#8221;<br />
Swahili: &#8220;Sisemi Kiswahili.&#8221;<br />
Tagalog: &#8220;Hindi ako marunong magsalita ng Tagalog.&#8221;<br />
Tahitian: &#8220;Aita vau e parau reo Tahiti.&#8221;<br />
Tajik: &#8220;Man ba zaboni tojik gap mezaned.&#8221; = &#8220;Ман ба забони тоҷик гап мезанед.&#8221;<br />
Tamil: &#8220;எநக�?க�? தமிள�? பெஸ வராத�?.&#8221; = &#8220;enakku tamiḷ pesa var�?tu.&#8221;<br />
Tausug: &#8220;Di&#8217; aku makabissara&#8217; Bahasa Sug.&#8221;<br />
Tetum: &#8220;Hau la hatene koalia tetum.&#8221;<br />
Thai (male speaker): &#8220;ผมพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Thai (female speaker): &#8220;ดิฉันพูดภาษาไทยไม่ได้.&#8221;<br />
Tok Pisin: &#8220;Mi no inap toktok tok pisin.&#8221;<br />
Tonga: &#8220;Nse ambauli Chitonga.&#8221;<br />
Traras: &#8220;Kchiouach, ma naêrafch ouatkoul nahdar ettraria.&#8221;<br />
Tswana: &#8220;Ga ke bue setswana.&#8221;<br />
Turkish: &#8220;Türkçe konuşmam.&#8221;<br />
Turkmen: &#8220;Men türkmenche geplamak.&#8221; = &#8220;Мен түркменче гепламак.&#8221;<br />
Twi: &#8220;Me ntumi nka Twi.&#8221;<br />
Ukrainian: &#8220;Я не розмовляю українською.&#8221; = &#8220;Ja ne rozmovljaju ukrajinsʹkoju.&#8221;<br />
Urdu: &#8220;mayin urdu nahin bulta.&#8221;<br />
Uyghur: &#8220;مەن ئۇيغۇرچە سۆزلىمەىمەن.&#8221; = &#8220;Mən uyƣurqə sɵzliyalməymən.&#8221; = &#8220;Мән уйғурчә сөзлиялмәймән.&#8221; = &#8220;Män uyghurchä sözliyalmäymän.&#8221; = &#8220;Men uyğurçe sözliyalmeymen.&#8221;<br />
Uzbek: &#8220;Ман узбекчада гаплаша олмайман.&#8221; = &#8220;Man uzbekchada gaplasha olmaiman.&#8221;<br />
Vietnamese: &#8220;些空�?得㗂越。&#8221; = &#8220;Tôi không nói được tiếng Việt.&#8221;<br />
Wallisian: &#8220;E mole au palalau faka&#8217;uvea.&#8221;<br />
Waray-Waray: &#8220;Diri ak maaram han Waray-Waray.<br />
Welsh: &#8220;Dw i ddim yn siarad Cymraeg.&#8221;<br />
Wolof: &#8220;Déggu ma wolof.&#8221;<br />
Xéniara: &#8220;Nò fabulâe Xéniara.&#8221;<br />
Xhosa: &#8220;Andisithethi isiXhosa.&#8221;<br />
Yiddish: &#8220;ײש פרשטי ניש ק�?ין ײדיש.&#8221; = &#8220;Ich fershtey nisch keyn yiddisch.&#8221;<br />
Yoruba: &#8220;Emi o lè ko/sọ yoruba.&#8221;<br />
Yup&#8217;ik: &#8220;Yugtun qalarcaranritua&#8221;<br />
Zulu: &#8220;Angikwazi ukukhuluma isiZulu.&#8221;</p>
<p><a title="Source" href="http://www.unilang.org/wiki/index.php/Translations:_I_don't_speak">Source</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2010/01/18/no-hablo-mil-lenguas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Turcología · TÜRKLÜKBİLİM</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/12/13/turcologia/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/12/13/turcologia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 17:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Lenguas[/lang_es][lang_de]Sprachen[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[Seguro que hay muy poca gente que sepa algo acerca de la lengua del país pretendiente (en su caso, el mayor) para ingresar en la UE: el turco; un idioma tan lejano, visto desde aquí. Sin embargo, se trata de una lengua muy interesante (ya la presenté aquí), de la cual hemos tomado prestadas palabras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seguro que hay muy poca gente que sepa algo acerca de la lengua del país pretendiente (en su caso, el mayor) para ingresar en la UE: <strong>el turco</strong>; un idioma tan lejano, visto desde aquí. Sin embargo, se trata de una lengua muy interesante (ya la presenté <a title="Artículo «Trucos turcos»" href="http://alexgahr.com/index.php/2008/11/16/trucos-turcos/">aquí</a>), de la cual hemos tomado prestadas palabras como</p>
<ul>
<li><em><a title="Diccionario de la RAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=kiosko">quiosco </a></em>(turc. <em><a title="Diccionario turco-inglés" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=k%F6%FEk">köşk</a></em>, ’pabellón’),</li>
<li><em><a title="DRAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=yogur">yogur </a></em>(turc. <em><a title="Turco-inglés" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=yo%F0urt">yoğurt</a></em>),</li>
<li><em><a title="Diccionario alemán" href="http://www.duden-suche.de/suche/artikel.php?shortname=dgfw&amp;artikel_id=202785">döner kebap</a></em> (turc. <em>dönerkebap</em>, ’carne que gira en un pincho vertical’),</li>
<li>o <em>hamam </em>(’baño turco’);</li>
<li><em>kan </em>(turc. <em><a title="Diccionario turco" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=khan">han</a></em><a title="Diccionario turco" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=khan">, </a><em><a title="Diccionario turco" href="http://www.turkishdictionary.net/?word=khan">khan</a></em><em>: </em><em>emir, kaan: Tatar ve Moğol veya Türk kabileleri reisinin eski ünvanı</em>, ’Entre los tártaros y mongoles, príncipe o jefe’ [cf. <a title="Etimología de la RAE" href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=kan">RAE</a>]);</li>
</ul>
<p>y lo que es más: esta lengua no se encuentra sola y aislada ―como el vasco, por ejemplo―, sino que forma parte de una familia lingüística (la <a title="Artículo de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_altaicas">altaica</a>), <strong>casi tan grande como la nuestra</strong>, la indoeuropea. Es que, seguramente, no sabías que las lenguas que siguen a continuación pertenecen todas a la misma familia que el turco (las llamadas <a title="Artículo correspondiente de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_t%C3%BArquicas">lenguas túrcicas</a>; excepto la última, que ya es de otra rama de la misma familia):</p>
<ul>
<li>el <strong><em>aserí</em></strong>,<strong> </strong>que se habla en <em>Aserbaidyán</em><em> </em>(país que curiosamente participa en <a title="Ve el vídeo aquí." href="http://www.youtube.com/watch?v=REccui6www0">Eurovisión</a>. Discrepo de la grafía que impone la RAE (<em><a title="Artículo del Diccionario panhispánico" href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=Azerbaiy%E1n">Azerbaiyán</a></em>), dado que se trata de una ligera modificación de la transcripción inglesa (<em>Azerbaijan</em>) que tiene una pronunciación muy diferente de la española, y como en <em>aserí</em> no existe el sonido de la zeta española [θ] y, a mi juicio, [dy] se acerca más a la pronunciación original [dʒ]; el <a title="He aquí el artículo" href="http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1964/07/08/pagina-16/32677873/pdf.html">periódico La Vanguardia optó por la misma forma</a>) y en Rusia, Turquía e Irán;</li>
<li>el <strong><em>kasajo</em></strong>,<strong> </strong>que se habla en <em>Kasajstán, Usbekistán, </em>China y Rusia<em> </em>(también aquí se adaptaría más a la realidad lingüística cambiar <em>z </em>por <em>s</em>, puesto que no hay justificación alguna para insertar el sonido de la zeta española en estos nombres);</li>
<li>el <strong><em>kirguís</em></strong>, que se habla en <em>Kirguisistán</em>, Afganistán y China;</li>
<li>el <strong><em>usbeko</em></strong>, que se habla en <em>Usbekistán</em>, Afganistán, <em>Tadyikistán </em>y China (también aquí se aplica lo mismo que en los puntos anteriores);</li>
<li>y hasta el <strong>mongol</strong>, aunque se trata de un pariente más lejano.</li>
</ul>
<p><strong>Escritura y alfabetos</strong></p>
<p>Casi todos estos idiomas suelen escribirse hoy día con el <a title="Wikipedia in English shows that" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet">alfabeto latino (con letras típicas túrcicas</a> como <em>ç, ğ, ş, ö, ü, ə, ı</em>, e incluso la <em>ñ</em>,<em> </em>como en <a title="Artículo de Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_t%C3%A1rtaro">tártaro</a> (pero que no se pronuncia como en espa<strong>ñ</strong>ol, sino como /ng/, como en inglés <em>so<strong><span style="text-decoration: underline;">ng</span></strong></em>: <em><a title="Wikipedia tártara" href="http://tt.wikipedia.org/wiki/Ya%C3%B1alif">Yañalif</a></em>, que es el nombre de su alfabeto), aunque también el alifato (el alfabeto árabe tiene una larga tradición; aunque con dificultades, ya que el árabe conoce solo 3 vocales [a, i, u] frente a las 8 de las lenguas túrcicas [a, e, i, ı, o, ö, u, ü]), sin embargo, cuando muchos de estos países turcos pertenecían a la URSS, se les impuso el alfabeto cirílico, que hoy día siguen utilizando solo el <em>kasajo </em>y el <em>kirguís</em>.</p>
<p><strong>Ejemplos de texto y tablas comparativas</strong></p>
<ol>
<li>Después de conocer a una persona originaria de <em>Kasajstán </em>(aunque ella, realmente, es de habla rusa), creé una <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/comparison_kasakh_turkish1.pdf">tabla para comparar los pronombres personales y la declinación de los sustantivos en turco y kasajo</a>. De esta forma, se puede apreciar cuánto se parecen estos dos idiomas.</li>
<li>He aquí otra <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/vocab-turco.pdf">tabla con vocabulario cotidiano para comparar la similitud entre turco, <em>kasajo </em>y <em>aserí </em></a>(fuente: Wikipedia).</li>
<li>Por último, una <a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/yak_42.pdf"></a><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/12/yak_42.pdf">comparación de textos en inglés, español y turco</a> sobre un tema tan grave como importante para España, ocurrido en territorio turco: el <a title="En Wikipedia se encuentran todos los sucesos" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Accidente_del_Yak-42_en_Turqu%C3%ADa">accidente aéreo del Yak-42</a> (fuentes: <a title="Artículo original en inglés" href="http://www.wsws.org/articles/2003/nov2003/crsh-n25.shtml">inglés</a>; <a title="Artículo de la Cadena Ser" href="http://www.cadenaser.com/espana/articulo/forense-turco-yak-42-militares-espanoles-han-mentido-juicio/csrcsrpor/20090402csrcsrnac_14/Tes">español</a>; <a title="Artículo original en turco" href="http://www.tumgazeteler.com/?a=4955279">turco</a>).</li>
</ol>
<p>Aquí te puedes <a title="Enlace a la revista en PDF" href="http://www.turcologia.info/IJT_Vol1_No1.pdf">descargar gratuitamente el primer número</a> de la revista <em>International Journal of Turcologia </em>(ISSN 1956-2543, <a title="Official website" href="http://www.turcologia.info/">web</a>).</p>
<p>En la imagen de abajo puedes apreciar en cuán gran parte del mundo se hablan lenguas de la familia altaica, mencionada más arriba. Mayoritariamente, se componen de lenguas túrcicas y mongolas.</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Altaic_family.png" alt="" width="512" height="247" /><br />
<small><a title="Original image" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Altaic_family.png">Image source</a>.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/12/13/turcologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva letra alemana</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/</link>
		<comments>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:20:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[[lang_es]Hallazgos[/lang_es][lang_de]Funde[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Lengua alemana[/lang_es][lang_de]Deutsch[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Material descargable[/lang_es][lang_de]Downloads[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Ortografía[/lang_es][lang_de]Rechtschreibung[/lang_de]]]></category>
		<category><![CDATA[[lang_es]Vídeos[/lang_es][lang_de]Videos[/lang_de]]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[1. 2. 3. 4. ¡¡Yujú, es una&#8230; mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la Eszett (ß) alemana. Aquí ya he escrito sobre la desacertada confusión de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1.</strong><a title="Website der Gießener Zeitung" href="http://www.giessener-zeitung.de/global/start/"><img src="http://www.giessener-zeitung.de/themes/giessener-zeitung.de/resources/images/logo_giessenerzeitung.png" alt="GIEßENER ZEITUNG - Deutschlands erste Mitmach-Zeitung: zweimal wöchentlich in Ihrem Briefkasten!" width="425" height="68" /></a></p>
<p><strong>2.</strong><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/2/2b/Eszett_Leipziger_Duden_1957.png" alt="" /> <strong>3.</strong><a title="Website von Signa" href="http://www.signographie.de/cms/front_content.php?idcat=29"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/Signa_9.jpg/180px-Signa_9.jpg" alt="" width="82" height="118" /></a> <strong>4.</strong><a href="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/eszett.bmp"><img class="alignnone size-medium wp-image-519" title="eszett" src="http://alexgahr.com/wp-content/uploads/2009/11/eszett.bmp" alt="" width="136" height="113" /></a></p>
<p>¡¡Yujú, es una&#8230; mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la <em>Eszett </em>(ß) alemana. <a title="Enlace al artículo" href="http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/lang-pref/es/">Aquí </a>ya he escrito sobre la desacertada <a title="Wikipedia explica" href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F">confusión </a>de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la vida: la B, pues es es prima de nuestra B, b.</p>
<p><strong>En </strong><strong>alemán, la </strong><em><strong>Eszett </strong></em><strong>mayúscula,</strong> tal como puede observarse en las imágenes, constituía un gran problema:</p>
<ol>
<li>Siempre ha existido, pero de una forma no oficial (véase imagen 2).</li>
<li>Se llevaba muuuuchos años discutiendo sobre la necesidad o no de crear una mayúscula de esta letra, que ha resultado de la <a title="Esta imagen lo visualiza mejor." href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Szlig.png">ligadura de dos letras minúsculas</a> (ſ+s = ſs &gt; ß, o sea ſ+ʒ = ſʒ &gt; ß). Por eso, no existe al principio de palabra.</li>
<li>Sin embargo, hay muchos apellidos que se distinguen por su grafía: <em>ß </em>frente a <em>sz </em>frente a <em>ss</em>. ¿Cómo distinguirlos en formularios o programas que solo aceptan mayúsculas?</li>
<li>¿Qué <a title="El alfabeto alemán en la Wiki alemana" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Alphabet">alfabeto es este</a> que para una determinada letra solo tiene una minúscula? Si se compara con otras lenguas, <strong>todas </strong>poseen una mayúscula y una minúscula para todas y cada una de sus letras:  Ç, ç; Ñ, ñ; Ö, ö; Ł, ł; Ã, ã; Ş, ş; Ú, ú; Ř, ř; <span lang="DE">ẞ,</span> ß&#8230;</li>
</ol>
<p><strong>Ya oficial, ¿pero cómo conseguirla?</strong></p>
<p>Desde hace un año, esta versal <a title="Léelo en Wiki en inglés." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_%C3%9F">está admitida y regulada</a> en la normativa DIN. Lo que pasa es que la normalizazión ha sido más rápida que los diseñadores gráficos. De momento, existe solo para 10 tipos de letra. La <a title="Documento PDF" href="http://www.signographie.de/cms/upload/pdf/SIGNA9_SHARP_S_howto.pdf">revista de tipografía Signa</a> explica cómo se diseñó, atendiendo a muchas obligaciones:</p>
<ul>
<li>que no se parezca a la <em>B</em>,</li>
<li>que parezca una <em>ß</em>, pero en forma mayúscula,</li>
<li>que tuviera todos los rasgos de una letra mayúscula al mismo tiempo que se mantuvieran todos los rasgos de una letra resultada de la fusión de dos minúsculas&#8230;</li>
</ul>
<p>En fin, un proceso largo, difícil y plagado de pegas, molestias y discusiones&#8230; Ahora que es oficial, la pregunta es ¿cómo incorporarla al ordenador? Aquí se lo explico:</p>
<ol>
<li><strong>Descargarse el teclado alemán ampliado</strong> (<a title="Hier lang!" href="http://www.guarraci.de/kbdgr/kbdgrx.html">Kbdgrx</a>) que, además, les permitirá <strong>componer </strong>letras a su voluntad como: ~ + n = ñ; ~ + a = ã; ¸ + c = ç, ¸ + s = ş; ´ + s = ś; ˇ + r = ř. Genial, ¿no?</li>
<li><strong>Descargarse un tipo de letra</strong> que ya la tenga, por ejemplo <a title="Aquí está." href="http://sourceforge.net/projects/linuxlibertine/">Linux Libertine</a>.</li>
<li>Cómo instalar la <em>Eszett</em> mayúscula en un Mac, esta información se encuentra detallada <a href="http://www.signographie.de/cms/front_content.php?idart=265">aquí</a>.</li>
</ol>
<p>Si tienen cualquier pregunta acerca de estás páginas, no duden en escribirme.<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/CSkpxCv2HAc&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/CSkpxCv2HAc&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://alexgahr.com/index.php/2009/11/19/grosses-eszett-ist-fuer-alle-da/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
