¿Cómo sonará El Principito en japonés…? Seguro que tú también habrás visto este famoso librito en algún lugar del mundo donde estabas de vacaciones, y exclamaste: «¡Qué guay, mira: El Principito en alemán…!», o algo así. La universidad alemana de Halle se ha servido de este interés general por El Principito, escrito por Antoine de [...]
Ένα σπουργίτι /éna spuryíti/, a sparrow, ein Spatz, un gorrión, un moineau, um pardal, un passero, (bir) serçe. Μικρές χαρές /mikrés jarés/, small pleasures, kleine Freuden, pequeñas alegrías, des petites joies, pequenas alegrias, piccole gioie, küçük zevkler.
Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» Carrefour. Inglés: traducción literal de ‘antes [...]
¿Cuántas veces te habrás preguntado cómo se dice «no hablo catalán» en catalán? ¡Pero en Baleares! Pues, aquí tienes la respuesta; búscala. Afrikaans: “Ek praat nie Afrikaans.” Ainu: “ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.” = “Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.” Albanian: “Sdi me fol shqip.” Aleut: “Unangam tunuu tunuxtalakaq” Arabic (Bahrna [Bahrain]): “ما أتَكَلَم [...]
La lectura de unos extractos literarios para una asignatura del doctorado (Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]) me ha dado la posibilidad de descubrir una serie curiosidades halladas a raíz del relato Ligeia de Edgar Allan Poe (imagen). 1.º) Ligeia (pronúnciese /liguéia/), como parece obvio, es un nombre que [...]
La traducción no es un asunto fácil. O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y [...]
Qué curioso el parecido fonético que guardan estas dos expresiones a pesar de no tener ninguna relación etimológica. Por ello, también parece más lógico que no signifiquen exactamente lo mismo. A saber, he aquí la entrada del Diccionario de uso de María Moliner (el «DUE»): tiquis miquis o tiquismiquis (del lat. vg. «tibi, michi», [...]
Otro artículo bajo la dicotomía interrogativa «una cosa u otra». Pero, seamos sinceros, en la vida real es la situación que más se nos plantea: ¿digo/hago/tomo esto o lo otro? ¡Qué dilema! (Palabra procedente del griego que expresa precisamente esta situación: δίς, dos, y λήμμα, premisa, es decir, cuando uno está entre dos cosas y [...]
Eurovisión se avecina. Pero hay muchas más razones para repasar algunos datos de cultura general como son los relacionados con los países, sus capitales, lenguas y habitantes (gentilicios). Y para quienes esto no sea suficiente (¡la lista de países será larga!), pues, lo harán en alemán. Precisamente de esto trata este ejercicio que preparé para [...]
Con un poco de retraso, pero ―más vale tarde que nunca― me he ocupado de esta célebre frase (cuya forma de haberla dicho, a mi juicio, es bastante discutible) que dio la vuelta al mundo entero. Y por eso, ¡cómo no!, les quiero ofrecer una colección multilingüe de ella (con sus respectivas fuentes para quien [...]