Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» Carrefour.
Inglés: traducción literal de ‘antes de [...]
¿Cuántas veces te habrás preguntado cómo se dice «no hablo catalán» en catalán? ¡Pero en Baleares! Pues, aquí tienes la respuesta; búscala.
Afrikaans: “Ek praat nie Afrikaans.”
Ainu: “ク・アニ アナㇰ アイヌ イタㇰ ク・イエ エアイカㇷ゜.” = “Ku=ani anak aynu itak ku=ye eaykap.”
Albanian: “Sdi me fol shqip.”
Aleut: “Unangam tunuu tunuxtalakaq”
Arabic (Bahrna [Bahrain]): “ما أتَكَلَم اللَهْجَه البَحْرينيَة.” = “atakalam allahjah [...]
La lectura de unos extractos literarios para una asignatura del doctorado (Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]) me ha dado la posibilidad de descubrir una serie curiosidades halladas a raíz del relato Ligeia de Edgar Allan Poe (imagen).
1.º) Ligeia (pronúnciese /liguéia/), como parece obvio, es un nombre que [...]
La traducción no es un asunto fácil. O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y [...]
Qué curioso el parecido fonético que guardan estas dos expresiones a pesar de no tener ninguna relación etimológica. Por ello, también parece más lógico que no signifiquen exactamente lo mismo. A saber, he aquí la entrada del Diccionario de uso de María Moliner (el «DUE»):
tiquis miquis o tiquismiquis (del lat. vg. «tibi, michi», del [...]
Otro artículo bajo la dicotomía interrogativa «una cosa u otra». Pero, seamos sinceros, en la vida real es la situación que más se nos plantea: ¿digo/hago/tomo esto o lo otro? ¡Qué dilema! (Palabra procedente del griego que expresa precisamente esta situación: δίς, dos, y λήμμα, premisa, es decir, cuando uno está entre dos cosas y [...]
Eurovisión se avecina. Pero hay muchas más razones para repasar algunos datos de cultura general como son los relacionados con los países, sus capitales, lenguas y habitantes (gentilicios). Y para quienes esto no sea suficiente (¡la lista de países será larga!), pues, lo harán en alemán. Precisamente de esto trata este ejercicio que [...]
Con un poco de retraso, pero ―más vale tarde que nunca― me he ocupado de esta célebre frase (cuya forma de haberla dicho, a mi juicio, es bastante discutible) que dio la vuelta al mundo entero. Y por eso, ¡cómo no!, les quiero ofrecer una colección multilingüe de ella (con sus respectivas fuentes para [...]
¿Acaso no te ha pasado alguna vez que pensabas que pomme de terre (francés) se dice pomodoro en italiano, por su parecido léxico? Si no, mejor. En caso contrario, hay que tener mucho cuidado en la traducción, pues se está confundiendo patata con tomate.
La patata, originalmente, se llamaba papa (nombre procedente del quechua). Esta [...]
Por fin he tenido la oportunidad de ver esta maravillosa película de Paramount Pictures con el título original de «Sunset Boulevard», dirigida por Billy Wilder en el año 1950. A continuación cito la información que figura en el reverso de la carátula del DVD y un par de ejemplos de traducción del inglés al español [...]