Mein Name ist Alexander Gahr und ich bin am 09.09.1980 in Detmold, Nordrhein-Westfalen, geboren.
Studium
Seit November 2008 absolviere ich ein Doktorat (»Interdisziplinäre Sprach-, Literatur-, Kultur- und Übersetzungsstudien sowie der klassischen Tradition«) an der Universität Las Palmas de Gran Canaria (Dauer: 2 Jahre).
Seit letztem Jahr belege ich auch einen Fernstudienkurs des Goethe-Instituts.
Von 2004 bis 2008 habe ich in Spanien Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Málaga mit der folgenden Sprachkombination studiert:
- Spanisch (A),
- Französisch (B),
- Deutsch (CI),
- Neugriechisch (CII).
Das Sommersemester des Studienjahres 2006/07 absolvierte ich als Erasmusstudent an der Ionischen Universität auf Korfu (Griechenland) .
Das letzte Studienjahr (2007/08) verbrachte ich an der Universität Las Palmas de Gran Canaria .
Im Jahr 2006 absolvierte ich einen Kurs für das Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache an der Universität Málaga.
Im September 2008 nahm ich an dem internationalen Symposium „Städte – Sprachen – Kulturen“ teil, das vom Goethe-Institut, dem Institut für Deutsche Sprache und der Duden-Redaktion in Mannheim organisiert wurde.
Berufserfahrung
Momentan arbeite ich bei den folgenden Institutionen als Deutschlehrer:
- Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universidad Las Palmas de Gran Canaria;
- Fremdenverkehrsamt von Gran Canaria (Deutsch für Reisen und Tourismus);
- Allgemeine Host/ess-Schule (Deutsch für Flugzeug/Schiff/Kongresse).
Ich bin an den folgenden Schulen als Lehrer tätig gewesen:
- SprachschuleAbacus Nachhilfeinstitut (Bielefeld, 2002-2003). Nachhilfe in Deutsch, Englisch und Latein.
- Sprachschule Babelia (Las Palmas de Gran Canaria, 2007-2008). Deutsch-, Englisch- und Spanischunterricht.
- Liceo 2000 (Las Palmas de Gran Canaria, 2007). Deutschunterricht.
- Hélice & Partners (Technologiepark Andalusien, Málaga, 2006-2007). Deutschunterricht und Planung von Deutschkursen für Tourismus und Deutsch im Krankenhaus.
- Deutsch-Schule (Málaga, 2004-2007). Deutschunterricht für Spanier.
- Mitarbeit auf der spanischen Internetseite
(deutsche Grammatik) als Übersetzer, Korrektor, Entwerfen von Übungen, Vorlesen von Hörübungen und Schreiber im Blog.
Übersetzungen (auch im juristischen Bereich: AGB, Datenschutz):
- Seit September dieses Jahres arbeite ich als freiberuflicher Übersetzer und Korrektor für die deutsche Zweigstelle von
(Spanisch/Griechisch > Deutsch). - Komplettes Material einer Fortbildung zur Gefährdungsbeurteilung auf der Baustelle für die spanische Firma Previsegur (Spanisch > Deutsch)
- Webseite von Keyose (Englisch/Spanisch > Deutsch),
- Teil eines Vertrags der venezolanischen Niederlassung von Polinter (Spanisch > Deutsch),
- Kapitel IV des Spanischen Gesetzblatts (BOE) Nr. 126, Mai 2007 (Spanisch > Deutsch),
- Über die Umbauarbeiten des Acheloos (Griechisch > Deutsch)
- Webseite von Monza360 (Spanisch > Deutsch),
- Texte einer Kunstausstellung des Bildhauers Stefan von Reiswitz in Málaga (Spanisch > Deutsch),
- verschiedene Texte aus den Bereichen Tourismus, Werbung, Journalismus, Unterricht u. a.
Sprachkenntnisse
Ich spreche die folgenden Sprachen (die Niveaus werden nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen angegeben):
- Deutsch: Muttersprache,
- Spanisch: Sprache des täglichen Umgangs in allen Bereichen (siehe Studium),
- Englisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1),
- Französisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1),
- Neugriechisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1), Diplom: Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας, Niveau A,
- Portugiesisch: Selbständige Sprachverwendung, geschrieben und gesprochen (B1),
- Italienisch: Selbständige Sprachverwendung, geschrieben und gesprochen (B1).
- Vor Kurzem habe ich auch angefangen, Türkisch zu lernen.
Interessen
- Sprachen lernen.
- Steigerung der Qualität des Deutschunterrichts durch Entwicklung neuen Unterrichtsmaterials.
- (Allgemeine, vergleichende) Linguistik, Rechtschreibung, Etymologie.
- Vergleichen von Übersetzungen.
- Förderung und Verbreitung sprachlicher Richtigkeit und Angemessenheit.
- Bücher, sprachwissenschaftliche Studien.
- Kino (2005 war ich Mitglied der Jugendjury in der XVII. Internationalen Fantastischen Filmwoche in Málaga).
- Musik hören und selbst machen.
CURRICULUM VITÆ
en español (general | traducción), auf Deutsch, in English.

German course at Aula de Idiomas, University of Las Palmas. (Click for full-size view.)

