alex gahr

Über mich

alex gahr
asetrad

Mein Name ist Alexander Gahr und ich bin am 09.09.1980 in Detmold, Nordrhein-Westfalen, geboren.

Studium

Seit November 2008 absolviere ich ein Doktorat (»Interdisziplinäre Sprach-, Literatur-, Kultur- und Übersetzungsstudien sowie der klassischen Tradition«) an der Universität Las Palmas de Gran Canaria (Dauer: 2 Jahre).

Seit letztem Jahr belege ich auch einen Fernstudienkurs des Goethe-Instituts.

Von 2004 bis 2008 habe ich in Spanien Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Málaga mit der folgenden Sprachkombination studiert:

  • Spanisch (A),
  • Französisch (B),
  • Deutsch (CI),
  • Neugriechisch (CII).

Das Sommersemester des Studienjahres 2006/07 absolvierte ich als Erasmusstudent an der Ionischen Universität auf Korfu (Griechenland) .

Das letzte Studienjahr (2007/08) verbrachte ich an der Universität Las Palmas de Gran Canaria .

Im Jahr 2006 absolvierte ich einen Kurs für das Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache an der Universität Málaga.

Im September 2008 nahm ich an dem internationalen Symposium „Städte – Sprachen – Kulturen“ teil, das vom Goethe-Institut, dem Institut für Deutsche Sprache und der Duden-Redaktion in Mannheim organisiert wurde.

Berufserfahrung

Momentan arbeite ich bei den folgenden Institutionen als Deutschlehrer:

Ich bin an den folgenden Schulen als Lehrer tätig gewesen:

  • SprachschuleAbacus Nachhilfeinstitut (Bielefeld, 2002-2003). Nachhilfe in Deutsch, Englisch und Latein.
  • Sprachschule Babelia (Las Palmas de Gran Canaria, 2007-2008). Deutsch-, Englisch- und Spanischunterricht.
  • Liceo 2000 (Las Palmas de Gran Canaria, 2007). Deutschunterricht.
  • Hélice & Partners (Technologiepark Andalusien, Málaga, 2006-2007). Deutschunterricht und Planung von Deutschkursen für Tourismus und Deutsch im Krankenhaus.
  • Deutsch-Schule (Málaga, 2004-2007). Deutschunterricht für Spanier.
  • Mitarbeit auf der spanischen Internetseite Gramática Alemana (deutsche Grammatik) als Übersetzer, Korrektor, Entwerfen von Übungen, Vorlesen von Hörübungen und Schreiber im Blog.

Übersetzungen (auch im juristischen Bereich: AGB, Datenschutz):

  • Seit September dieses Jahres arbeite ich als freiberuflicher Übersetzer und Korrektor für die deutsche Zweigstelle von euroscript (Spanisch/Griechisch > Deutsch).
  • Komplettes Material einer Fortbildung zur Gefährdungsbeurteilung auf der Baustelle für die spanische Firma Previsegur (Spanisch > Deutsch)
  • Webseite von Keyose (Englisch/Spanisch > Deutsch),
  • Teil eines Vertrags der venezolanischen Niederlassung von Polinter (Spanisch > Deutsch),
  • Kapitel IV des Spanischen Gesetzblatts (BOE) Nr. 126, Mai 2007 (Spanisch > Deutsch),
  • Über die Umbauarbeiten des Acheloos (Griechisch > Deutsch)
  • Webseite von Monza360 (Spanisch > Deutsch),
  • Texte einer Kunstausstellung des Bildhauers Stefan von Reiswitz in Málaga (Spanisch > Deutsch),
  • verschiedene Texte aus den Bereichen Tourismus, Werbung, Journalismus, Unterricht u. a.

Sprachkenntnisse

Ich spreche die folgenden Sprachen (die Niveaus werden nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen angegeben):

  • Deutsch: Muttersprache,
  • Spanisch: Sprache des täglichen Umgangs in allen Bereichen (siehe Studium),
  • Englisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1),
  • Französisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1),
  • Neugriechisch: Fortgeschrittene Kompetenz, geschrieben und gesprochen (C1), Diplom: Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας, Niveau A,
  • Portugiesisch: Selbständige Sprachverwendung, geschrieben und gesprochen (B1),
  • Italienisch: Selbständige Sprachverwendung, geschrieben und gesprochen (B1).
  • Vor Kurzem habe ich auch angefangen, Türkisch zu lernen.

Interessen

  • Sprachen lernen.
  • Steigerung der Qualität des Deutschunterrichts durch Entwicklung neuen Unterrichtsmaterials.
  • (Allgemeine, vergleichende) Linguistik, Rechtschreibung, Etymologie.
  • Vergleichen von Übersetzungen.
  • Förderung und Verbreitung sprachlicher Richtigkeit und Angemessenheit.
  • Bücher, sprachwissenschaftliche Studien.
  • Kino (2005 war ich Mitglied der Jugendjury in der XVII. Internationalen Fantastischen Filmwoche in Málaga).
  • Musik hören und selbst machen.

CURRICULUM VITÆ
en español (general | traducción), auf Deutsch, in English.

German course at Aula de Idiomas, University of Las Palmas. (Click for full-size view.)