«
»

Hallazgos, Ortografía, Traducción

A falta de traductores, buenos son diccionarios

27.02.2010 | Deje un comentario

Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» Carrefour.

  1. Inglés: traducción literal de ‘antes de pagar’: *before to pay (¡qué bien suena!, en lugar de lo correcto: before you pay (como conjunción) o before paying (como preposición)).
  2. Alemán: *DANKE S[C]HÖNE: GRACIAS, GUAPA.

Confusión de «ele»: Lo siento, señor, pero es al revés: willkommen en alemán va con dos, welcome en inglés va con una. Además, für va con acusativo (für Ihren Besuch), no con dativo…

En lugar del imperativo ‘habla’ o ‘hable’ (alemán sprich) dicen hablo (+ mit va con dativo: mit unserer) ‘para tu cerveza gratuita o tu’ Saft Trinke (¡qué bueno!, suena como una ‘bebedora de zumo’, but very slang…).

¡¡¡ME ENCANTA EL *SHUSHI!!!

Y lo mejor al final (hacer clic para ampliar): no tengo ni idea qué comida ofrece este restaurante bajo el temerario título de Einbuchtungen (‘encarcelamientos’). Ni tampoco me lo aclaran Grün (‘verde’), *ensaladen, Sahnen (‘natas’) o pescar. Pero vamos, una conclusión sí se puede sacar: aquí no voy a comer ¡ni de coña!

Relacionado

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


«
»