Dirían: «Tenemos un gran negocio, pero pasamos de encargar la traducción de nuestros textos a un traductor porque eso ya se saldría del presupuesto. Además, como vendemos diccionarios, pues, lo más barato sería mandar a nuestros empleados a buscar las palabras equivalentes en inglés y alemán, y ya está.» Carrefour.
- Inglés: traducción literal de ‘antes de pagar’: *before to pay (¡qué bien suena!, en lugar de lo correcto: before you pay (como conjunción) o before paying (como preposición)).
- Alemán: *DANKE S[C]HÖNE: GRACIAS, GUAPA.
Confusión de «ele»: Lo siento, señor, pero es al revés: willkommen en alemán va con dos, welcome en inglés va con una. Además, für va con acusativo (für Ihren Besuch), no con dativo…
En lugar del imperativo ‘habla’ o ‘hable’ (alemán sprich) dicen hablo (+ mit va con dativo: mit unserer) ‘para tu cerveza gratuita o tu’ Saft Trinke (¡qué bueno!, suena como una ‘bebedora de zumo’, but very slang…).
¡¡¡ME ENCANTA EL *SHUSHI!!!
Y lo mejor al final (hacer clic para ampliar): no tengo ni idea qué comida ofrece este restaurante bajo el temerario título de Einbuchtungen (‘encarcelamientos’). Ni tampoco me lo aclaran Grün (‘verde’), *ensaladen, Sahnen (‘natas’) o pescar. Pero vamos, una conclusión sí se puede sacar: aquí no voy a comer ¡ni de coña!





