
Me parece que esta combinación ―tan contradictoria― es posible solo en alemán: «con sin» todo. ¿Qué querrá decir? ¿Y para qué se utiliza?
Se trata de una expresión perteneciente al lenguaje infantil que resulta de la analogía siguiente:
- Willst du die Pommes mit Ketschup und Majo? (¿Quieres las papas con ketchup y mayonesa?)
- Ja, aber mit ohne Salz! (Sí, ¡pero sin sal!)
- Das ist ja ein schönes [Spielzeug-]Auto! (¡Qué coche [de juguete] más bonito es este!)
- Ja, aber mit ohne Türen… (Sí, pero no tiene puertas…)
En estos ejemplos se puede observar una analogía creada a partir de la preposición mit (‘con’). Al igual que en español, mit se usa
- para decir con quién uno va a algún lugar (ich gehe mit Betty ins Kino, voy al cine con Betty),
- para mencionar la cosa con (o mediante) la cual se lleva a cabo una acción (ich arbeite mit dem Computer, trabajo con el ordenador), o
- para añadir una característica a una cosa dada (wir wollen eine Wohnung mit 4 Zimmern, queremos un piso con [= que tenga] 4 habitaciones).
Así, en alemán, mediante la combinación de estas dos preposiciones (mit ohne, ‘con sin’) también se le añade una característica al objeto en cuestión, aunque sea de forma negativa (por su falta). Pero con el tiempo, también los niños empiezan a comprender esta contradicción y a manejar estas preposiciones para los dos casos opuestos. Cuando lo dice un adulto, normalmente, lo hace imitando el lenguaje infantil para conseguir algún efecto cómico.
Fijándonos bien, también en español existen combinaciones prepositivas muy curiosas (desde el punto de vista de un alemán), difíciles de aprehender para nosotros:
- para con él (= lo hago tanto para él como con él);
- de entre (elijo de estas asignaturas una entre muchas);
- por entre (me observaron por [a través de] y entre las hojas [de este árbol]);
- a por (fueron a [re]coger un paraguas).
