Wer erinnert nicht an diese bekannte Doppelpräposition?! Wir haben bestimmt alle einmal darüber geschmunzelt, aber dass sie nun geschäftsfähig gemacht wurde, ist schon beeindruckend. Dazu ist auch gar nicht so viel zu sagen; alle wissen, dass sie eher auf den kindlchen Sprachstil beschränkt ist, da sie ja an sich einen Gegenspruch darstellt (entweder mit dieser Eigenschaft oder ohne sie, also ja oder nein, da oder nicht da; das ist logisch unmöglich).
Im Spanischen ist dies sprachlich nicht möglich, dafür sind aber andere Präpositionskombinationen gängig:
- para con[tigo] (ich mache es mit dir für dich);
- de entre (zwischen vielen Sachen wähle ich eine davon aus);
- por entre (zwischen… her);
- a por (holen; ir a por agua = Wasser holen [gehen]).

