«
»

Lenguas, Ortografía

…İ punto.

16.06.2009 | Leave a comment

Por delgada y descreta que pueda parecer, la i es una letra curiosa y polifacética. Y no solo por su posible confusión con la i griega ―que, aunque en griego clásico no era pronunciada como una i, a los romanos les sonaba como tal, dado que no tenían este sonido (de la ýpsilon griega, pronunciada [y] como la u en francés, o la ü y en alemán)―, por lo que en España empezó a llamarse i latina.

Al igual que muchas otras letras de nuestro alfabeto, también la i cambia de aspecto cuando se escribe en mayúscula: pierde su punto. Aunque, realmente, la i mayúscula nunca lo ha tenido (hasta la minúscula tardó siglos en recibirlo…). Pero hoy día hay una verdadera obsesión por ponerle a la i mayúscula, lo que le pertenece a la minúscula: el punto. Y yo me pregunto, ¿por qué motivo? ¿Con qué letra se puede confundir? Si la gente fuera tan consecuente las tildes (porque las mayúsculas sí llevan)…

Esta *«puntoposición» parece haber alarmado hasta a la RAE, que lo recogió en su Diccionario panhispánico de dudas: «La forma mayúscula de las letras i y j carece del punto que llevan en su grafía minúscula: Inés, Javier.» Hombre, en realidad, parece que es algo que debería saber todo el mundo, ¿verdad? Pues…

La i con dos puntos ( ï, con diéresis), sin embargo, debe llevarlos también en mayúscula ( Ï ), igual que la u (en BILINGÜE) y la e (en CITROËN), pues en este caso se trata de un signo diacrítico que sirve para separar un diptongo (compárese con el francés coïncidence, sin diéresis se pronunciaría [kwɛ̃sidɑ̃s] en vez de [koɛ̃sidɑ̃s]).

En griego, por ejemplo, la letra equivalente a nuestra i latina es la ιότα [ióta] (y no la i griega, como ya he explicado arriba) que no lleva punto nunca: ι, Ι (en realidad es el origen de nuestra i). Al igual que en español, la iota puede llevar tilde o acento: ί, Ί (en las mayúsculas griegas, el acento precede a la vocal, igual que en italiano).

En otras lenguas, en turco por ejemplo, la i con punto y la sin punto son dos letras completamente diferentes, al igual que n y ñ en español o u y ü en alemán. En las lenguas túrquicas, pues, la vocal que se corresponde con la i española (o latina) se escribe «i» e «İ» en su forma mayúscula (como en İstanbul), y la i sin punto («ı» y «I») se pronuncia [ɯ], vocal inexistente en nuestras lenguas. Suena como una mezcla entre la schwa [ə] y la ы rusa [ɨ].

En coreano, aunque su alfabeto difiera bastante de los europeos, la letra correspondiente a nuestra i se escribe se parece bastante: «ㅣ»  (en combinaciones simples: 이 [i = uno], y dobles: 일 [il = dos]).

Related

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


«
»