Tras haber estado allí, puedo confirmarlo: Nueva York se merece una visita. Y no solo para comprobar la altura de sus rascacielos o la amabilidad de su gente, sino también para conocer la variedad paisajística que se ofrece tanto en el plano urbanístico como en el lingüístico.
Empecemos en Asia…
Como todos sabrán, Manhattan alberga el barrio chino seguramente más grande fuera de la República Popular China: Chinatown. No es comparable con una calle llena de negocios chinos en Madrid o Berlín; es más: todo está en chino, hasta las revistas gratuitas y folletos, las calles están llenas de chinos, hay fruterías, pescaderías, cafeterías, bancos, hoteles, ¡impresionante! Y restaurantes chinos donde ya no hay nada escrito ni en español ni en inglés… He aquí el ejemplo de una calle de este barrio.

Películas tan famosas como Narnia o Pinocchio (del toscano: [pinókkio], ‘ojo de pino’) en chino:
Cambiemos a Corea. Hay una calle (una sola…) donde todo es coreano y está en coreano, ¡hasta Citibank! Tal como expliqué en este artículo, aunque no lo parezca, el coreano se escribe con un alfabeto (llamado hang(e)ul). He transcrito debajo el nombre del banco al alfabeto latino; el prefijo citi- [siti-] se reconoce fácilmente, y un-hang significa ‘banco’.
La foto a continuación es el colmo: una supuesta tienda (o moda) óptica francesa escrita en coreano estando en Nueva York. A saber: 풀란서 se lee /pul-ran-se/ y significa ‘francés’. Hay que decir que en esta lengua no existe la f ―sustituyéndose por p― ni la combinación consonántica pr; hay que intercalar una u para que resulte más fácil de pronunciar. Sin embargo, me he dado cuenta de que la ortografía no parece estar muy bien, pues en Wikipedia y en mi librito de coreano (comprado en NY) pone 프랑스어 (es decir /pu-rang-s-e/). Luego, 안경 (/an-gyoeng/) significa ‘óptica’. Y lo último, no sé (pero será ‘moda’…).
Esta «invitación al almuerzo» es muy amable: te revelan que hay lunch, pero qué exactamente, eso no…
Vámonos al Japón. De este país hemos visto casi exclusivamente restaurantes (¡viva el sushi!). La camiseta que se aprecia aquí debajo nos enseña cuatro sílabas de esta lengua, eso sí, escritas de una forma simplificada, pues escritas por entero serían así: ぽ と に か (leído /po-to-ni-ca/, tal como se ve). Confieso no haber sido capaz de encontrar su traducción. ;)
Nos quedamos en el continente asiático, pero ya vamos avanzando hacia Europa y las lenguas indoeuropeas. Por contrario y contradictorio que pueda parecer, también Rusia (Россия) tiene aquí su legado: «Little Russia» en Coney Island. Todo en ruso: la gente, las tiendas, los productos, la comida, la música y hasta los descuentos…
Al final, la lengua que no debe faltar ―¡cómo no!― es el inglés, aunque el aspecto que aquí me interesa es algo típico para la lengua alemana: la ß (Eszett). En este artículo expliqué cómo se desarrolló esta letra, y he aquí otra prueba de que la combinación entre s larga y s redonda no es tan rara tampoco en otras lenguas:
Para terminar, otro mote que Nueva York tiene es que es «la ciudad que nunca duerme». Esta publicidad lo confirma, aprovechándose de este dicho para expresar que esta empresa tampoco lo hace…
Lo dicho: HAY QUE IR.








