Esto es checo y significa «Méte[te] [el] dedo por [la] garganta». No está mal escrito; es así, sin vocales aparentes. Se trata de una de esas frases o palabras típicas que se dicen para reflejar el sonido o la idiosincrasia de una lengua determinada. En este caso, estamos ante el caso de las lenguas eslavas, que son famosos por su capacidad de agrupar tantas consonantes que nos resultan muy difíciles para pronunciarlas tal como está escrito.
Definición gramatical de las palabras:
- strč: imperativo de la 2.ª pers. sing. del verbo strčit /strchit/ que significa ‘meter’.
- prst: sustantivo en singular que significa ‘dedo’.
- skrz: preposición que significa ‘a través de; mediante’.
- krk: sustantivo en singular que significa ‘ cogote, cuello, garganta, mástil, pescuezo’.
(He aquí un magnífico diccionario de checo-inglés/alemán/francés/español.)
Más palabras así
Por ejemplo smrt que es (serbo)croata y significa ‘muerte’. La misma palabra «croata» en croata es un caso curiosísimo: hrvatski. Se pronuncia tal cual se lee, equivaliendo la h a la j española, es decir /jrvatski/. ¿Y cómo resultó nuestro «croata» de esta palabra?
- La combinación «jr» les suele resultar muy difícil a la mayoría de hablantes de otras lenguas (excepto a los griegos que sí tienen muchas palabras así: Χρήστος /jrístos/ [nombre de persona], χρόνια πολλά /jróña polá/ ['felicidades']), por eso, esta /j/ (sonido fricativo velar sordo) se convierte en un sonido plosivo (o oclusivo): /k/.
- Pero como la combinación «kr + otra consonante (v)» sigue costándonos al pronunciarlo, esta /v/ se convierte en la vocal que más se le parece: la o (un fina apertura entre los incisivos superiores y el labio inferior).
- Voilá la raíz (fonética) que tenemos en la mayoría de nuestras lenguas (con la terminación correspondiente de cada lengua): /kroat-/ (croata [es., pt.], croato [it.], Croatian [en.], Croate [fr.], Kroatisch [de.], Κροατικά [gr./el.]). Por cierto, los serbios son de lo mismo: српски/srpski…
El periódico austríaco Der Standard ha publicado recientemente un artículo con el mismo título de este post, en el que se habla del aprendizaje y la importancia de las lenguas eslavas en Austría. Está en alemán; se lo recomiendo. Y quien no debía faltar, también Wikipedia tiene un artículo en varias lenguas sobre nuestro trabalanguas checo. Así que, ¡manos a la obra y a entrenar el aparato fonador para pronunciarlo!
Image source: derstandard.at


Ay, a estas alturas y todavía corrigiéndote, ¡que me gusta! Deberías poner lenguas determinadas, y no *languas, ¿qué te parece?
¡Me parece genial! Corregido. ¡Gracias!
Un respeto desde México. ¿Ha estudiado lingüística?
Hola, Raúl:
Sí, estudié Lingüística general (anual) en la Universidad de Málaga con los profesores Antonio Ávila y Juan Andrés Villena (el temario se encuentra aquí: http://hs.sci.uma.es:8070/pls/apex/f?p=101:3:825568985538940::NO::P3_ID:AAAJHLAAOAAAA%2BNAAI) y Lingüística aplicada a la traducción con los profesores David Marín y Antonio Ruiz Noguera (temario: http://hs.sci.uma.es:8070/pls/apex/f?p=101:3:825568985538940::NO::P3_ID:AAAJHLAAOAAAAI%2BAAA).
Estas dos asignaturas las cursé durantes mi licenciatura de Traducción e Interpretación y estoy muy satisfecho con ellas (el mayor descubrimiento fue el libro La dignidad e igualdad de las lenguas, escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera, más información: http://www.criticadelibros.org/8420667447).
Actualmente, en el marco de un doctorado que estoy estudiando en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, cursé la asignatura Sociolinguistics: An Overview of the Issues con la profesora María Isabel González (http://www.gi.ulpgc.es/ess/index.php?pagina=miembros&ver=maria_isabel).