La traducción no es un asunto fácil. O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y ortotipográficas de una lengua, además de guardar la buena expresión (admitiendo que esto último puede ser lo más complicado).
En el ejemplo de arriba, desgraciadamente de un museo muy conocido aquí en Las Palmas, encontramos un poco de todo para demostrar cuánto podría mejorarse:
- ¿Cómo que «ciencia» (= Wissenschaft) se traduce por Naturwissenschaft und Technik (= ciencias naturales y tecnología)?
- Las formas de cortesía, sie e ihnen, se escribe con mayúscula inicial en alemán.
- El pronombre relativo wo queda un tanto informal en un folleto de esta envergadura. Al igual que en español, «en el que» (in dem) se adecuaría mejor a este registro.
- En im Mittelpunkt der Aktion, en mi opinión, sobra el complemento del nombre, pues la expresión im Mittelpunkt stehen (= estar en el centro [de algo]) ya dice que estás en el centro de lo que se está hablando.
- Sobre la traducción de PROHIBIDO NO TOCAR, véase los comentarios abajo.
- Wollen, tal como lo estudian los principiantes, queda un poco descortés. En contextos formales siempre es preferible möchten.
- Auf unterhaltsame Art basta perfectamente para traducir «de [una] forma divertida».
- Verstoß lleva «ß» porque la vocal precedente es larga. Además es esta una palabra que puede «chocar» (= stoßen) un poco. Yo, en cambio, epuesto por el sinónimo en este contexto Erkenntnisse.
- El superlativo de neu es neuest- en el registro formal.
Tras estas correcciones de gramática y ortografía, yo propongo la siguiente traducción:
Wissenschaft hautnah erleben. Betreten Sie eine Welt, in der Sie im Mittelpunkt stehen und so zum Hauptdarsteller der Ausstellung werden. NICHT-BERÜHREN VERBOTEN. WISSENSCHAFT IST KULTUR, deshalb möchten wir sie Ihnen auf unterhaltsame und anschauliche Art nahebringen: von den Prinzipien, die das Universum regieren, bis zu den neuesten Erkenntissen in der Wissenschaft.
¿Opiniones? ¿«Contraofertas»?


“Beruehren nicht verboten” estaría bien para expresar que no está prohibido tocar. En el original quiere decir que está prohibido llegar allí y quedarse sin tocar nada, es decir, es obligatorio tocar las cosas.
¿Qué tal algo del tipo “beruehren vorausgesetzt”?
Venga, Álex, que seguro que se te ocurre algo mejor.
Muy buena observación, Juantxo. Como la traslación de esta expresión puede causar cierta dificultad, voy a extenderme un poco para explicar cómo funciona este asunto en ambas lenguas:
En español, expresar una obligación (aunque sea negando doblemente para obligar: «prohibido no + inf.») o prohibición («prohibido tocar») porque no hace falta intercalar una preposición (en alemán «zu») para crear una subordinada. O sea, sintácticamente es igualmente fácil prohibir («prohibido tocar») que obligar («prohibido no tocar»). En alemán habría que crear una subordinada de infinitivo («(es ist) verboten, zu berühren») que es larga e inusual en este caso o sustantivar el verbo («Berühren verboten») que es lo normal. Pero en este caso hay que negarlo. Por eso, propones «Berühren vorausgesetzt», o sea, «hay que tocar», que me parece una buena opción para expresar la obligación, pero es el adjetivo que no me convence, ya que en este folleto se pretende usar una expresión típica de museos y galerías (en alemán: Nicht berühren/Berühren verboten), convirtiéndola en su contrario. Es verdad, la versión BERÜHREN NICHT VERBOTEN solo dice que no está prohibido tocar, pero queremos llegar a más: que sea obligado tocar. Tras estas reflexiones y con tal de mantener esa estructura típica de museos, propongo otra versión fusionando las dos opciones que aparecen más arriba: NICHT(-)BERÜHREN VERBOTEN. (Es decir: el [hecho de] no tocar está prohibido.)