<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Über- oder durchgesetzt</title>
	<atom:link href="http://alexgahr.com/index.php/2009/01/26/traducir-translucir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/01/26/traducir-translucir/</link>
	<description>[lang_es]Traducción y lingüística en español y alemán.[/lang_es][lang_de]Übersetzung und Sprachwissenschaft auf Deutsch und Spanisch.[/lang_de][lang_en]﻿Translation and linguistics in Spanish and German.[/lang_en]</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Jun 2010 21:53:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Von: admin</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/01/26/traducir-translucir/#comment-509</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 00:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=248#comment-509</guid>
		<description>Muy buena observación, Juantxo. Como la traslación de esta expresión puede causar cierta dificultad, voy a extenderme un poco para explicar cómo funciona este asunto en ambas lenguas:
En español, expresar una obligación (aunque sea negando doblemente para obligar: «prohibido no + inf.») o prohibición («prohibido tocar») porque no hace falta intercalar una preposición (en alemán «zu») para crear una subordinada. O sea, sintácticamente es igualmente fácil prohibir («prohibido tocar») que obligar («prohibido no tocar»). En alemán habría que crear una subordinada de infinitivo («(es ist) verboten, zu berühren») que es larga e inusual en este caso o sustantivar el verbo («Berühren verboten») que es lo normal. Pero en este caso hay que negarlo. Por eso, propones «Berühren vorausgesetzt», o sea, «hay que tocar», que me parece una buena opción para expresar la obligación, pero es el adjetivo que no me convence, ya que en este folleto se pretende usar una expresión típica de museos y galerías (en alemán: Nicht berühren/Berühren verboten), convirtiéndola en su contrario. Es verdad, la versión BERÜHREN NICHT VERBOTEN solo dice que no está prohibido tocar, pero queremos llegar a más: que sea obligado tocar. Tras estas reflexiones y con tal de mantener esa estructura típica de museos, propongo otra versión fusionando las dos opciones que aparecen más arriba: NICHT(-)BERÜHREN VERBOTEN. (Es decir: el [hecho de] no tocar está prohibido.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy buena observación, Juantxo. Como la traslación de esta expresión puede causar cierta dificultad, voy a extenderme un poco para explicar cómo funciona este asunto en ambas lenguas:<br />
En español, expresar una obligación (aunque sea negando doblemente para obligar: «prohibido no + inf.») o prohibición («prohibido tocar») porque no hace falta intercalar una preposición (en alemán «zu») para crear una subordinada. O sea, sintácticamente es igualmente fácil prohibir («prohibido tocar») que obligar («prohibido no tocar»). En alemán habría que crear una subordinada de infinitivo («(es ist) verboten, zu berühren») que es larga e inusual en este caso o sustantivar el verbo («Berühren verboten») que es lo normal. Pero en este caso hay que negarlo. Por eso, propones «Berühren vorausgesetzt», o sea, «hay que tocar», que me parece una buena opción para expresar la obligación, pero es el adjetivo que no me convence, ya que en este folleto se pretende usar una expresión típica de museos y galerías (en alemán: Nicht berühren/Berühren verboten), convirtiéndola en su contrario. Es verdad, la versión BERÜHREN NICHT VERBOTEN solo dice que no está prohibido tocar, pero queremos llegar a más: que sea obligado tocar. Tras estas reflexiones y con tal de mantener esa estructura típica de museos, propongo otra versión fusionando las dos opciones que aparecen más arriba: NICHT(-)BERÜHREN VERBOTEN. (Es decir: el [hecho de] no tocar está prohibido.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Juantxo</title>
		<link>http://alexgahr.com/index.php/2009/01/26/traducir-translucir/#comment-508</link>
		<dc:creator>Juantxo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 22:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alexgahr.com/?p=248#comment-508</guid>
		<description>&quot;Beruehren nicht verboten&quot; estaría bien para expresar que no está prohibido tocar. En el original quiere decir que está prohibido llegar allí y quedarse sin tocar nada, es decir, es obligatorio tocar las cosas.
¿Qué tal algo del tipo &quot;beruehren vorausgesetzt&quot;?
Venga, Álex, que seguro que se te ocurre algo mejor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Beruehren nicht verboten&#8221; estaría bien para expresar que no está prohibido tocar. En el original quiere decir que está prohibido llegar allí y quedarse sin tocar nada, es decir, es obligatorio tocar las cosas.<br />
¿Qué tal algo del tipo &#8220;beruehren vorausgesetzt&#8221;?<br />
Venga, Álex, que seguro que se te ocurre algo mejor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
