« HABLAR alemán
» «Poe-sía huri-osa»

Lengua alemana, Traducción

¿Traducir = translucir?

26.01.2009 | 2 Comentarios

traduccion

La traducción no es un asunto fácil. O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y ortotipográficas de una lengua, además de guardar la buena expresión (admitiendo que esto último puede ser lo más complicado).

En el ejemplo de arriba, desgraciadamente de un museo muy conocido aquí en Las Palmas, encontramos un poco de todo para demostrar cuánto podría mejorarse:

  1. ¿Cómo que «ciencia» (= Wissenschaft) se traduce por Naturwissenschaft und Technik (= ciencias naturales y tecnología)?
  2. Las formas de cortesía, sie e ihnen, se escribe con mayúscula inicial en alemán.
  3. El pronombre relativo wo queda un tanto informal en un folleto de esta envergadura. Al igual que en español, «en el que» (in dem) se adecuaría mejor a este registro.
  4. En im Mittelpunkt der Aktion, en mi opinión, sobra el complemento del nombre, pues la expresión im Mittelpunkt stehen (= estar en el centro [de algo]) ya dice que estás en el centro de lo que se está hablando.
  5. Sobre la traducción de PROHIBIDO NO TOCAR, véase los comentarios abajo.
  6. Wollen, tal como lo estudian los principiantes, queda un poco descortés. En contextos formales siempre es preferible möchten.
  7. Auf unterhaltsame Art basta perfectamente para traducir «de [una] forma divertida».
  8. Verstoß lleva «ß» porque la vocal precedente es larga. Además es esta una palabra que puede «chocar» (= stoßen) un poco. Yo, en cambio, epuesto por el sinónimo en este contexto Erkenntnisse.
  9. El superlativo de neu es neuest- en el registro formal.

Tras estas correcciones de gramática y ortografía, yo propongo la siguiente traducción:

Wissenschaft hautnah erleben. Betreten Sie eine Welt, in der Sie im Mittelpunkt stehen und so zum Hauptdarsteller der Ausstellung werden. NICHT-BERÜHREN VERBOTEN. WISSENSCHAFT IST KULTUR, deshalb möchten wir sie Ihnen auf unterhaltsame und anschauliche Art nahebringen: von den Prinzipien, die das Universum regieren, bis zu den neuesten Erkenntissen in der Wissenschaft.

¿Opiniones? ¿«Contraofertas»?

Relacionado

2 Comentarios

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


« HABLAR alemán
» «Poe-sía huri-osa»