«
»

Ejercicios, Gramática, Lengua alemana

HABLAR alemán

10.01.2009 | 1 Comentario

Alltagsdeutsch

Bueno, se supone que una lengua se aprende para hablarla. Pero ¿por qué lo que la gente habla difiere tanto de lo que escribe? Ahí está el problema:

1.º La lengua que se enseña suele sonar un poco artificial (ya que se orienta principalmente por la lengua escrita).

2.º La lengua escrita es siempre más completa y se acerca más al estándar (lo que se encuentra en los diccionarios y gramáticas) que la lengua hablada. He aquí el problema fundamental de la enseñanza y del aprendizaje de una lengua extranjera.

A modo de ejemplo, quería dar un repaso a la conjugación alemana. Primero se verá lo que figura en cualquier gramática (con el ejemplo del verbo «haben» [haber, tener] junto con sus pronombre personales), y en segundo lugar, lo que dice (u omite) la gente (sobre todo en el norte de Alemania, de donde soy yo).

  1. ich habe        →   hab (ich)
  2. du hast          →   hast(e)
  3. er/sie/es hat  →   hatta/hat se/hat’s
  4. wir haben      →   ham wa
  5. ihr habt         →   habt a
  6. sie haben      →   ham se

¿Qué es lo que pasa? A continuación presentaré algunas reglas gramaticales y las desmentiré con mis ejemplos:

En alemán (al igual que en inglés y francés) hay que decir siempre los pronombres personales.

La verdad es que no hace falta siempre. Es más, en muchos casos, incluso, suena mejor no emplear el pronombre personal. La persona más afectada es la primera del singular (ich; al igual que ocurre con mucha frecuencia en el inglés hablado: no se dice). Ejemplos:

  • «hab kein’ Bock» en lugar de «ich habe keinen Bock» (no tengo ganas), o también
  • «(da) hab ich kein’ Bock drauf» en lugar de «darauf habe ich keinen Bock» (no tengo ganas de eso);
  • «bin grad angekomm[n]» en vez de «ich bin gerade angekommen» (acabo de llegar).

Lo más importante de la sintaxis alemana es que el verbo esté en segunda posición en la oración principal (afirmativa).

En realidad, tal como se puede apreciar en el ejemplo de conjugación de más arriba, es mucho más frecuente posponer el pronombre personal (o lo que queda de él) al verbo, aunque no haya otro complemento que ocupe la primera posición de la oración (no me refiero aquí a las interrogativas donde casi siempre se pospone el pronombre). Ejemplos (véase también los anteriores):

  • Alemán hablado: Koch grad’n Ei. Willste auch eins? ― Nee, hab schon zu Haus was gegessen. Wollt auch eigentlich eh nich’ mehr so viel ess’n.
  • Alemán estándar: Ich koche gerade ein Ei. Willst du auch ein(e)s? ― Nein, ich habe zu Hause schon etwas gegessen. Ich wollte sowieso nicht mehr so viel essen.
  • Traducción al español: Estoy cociendo un huevo. ¿Quieres uno? ― No, ya comí en mi casa. Además, me he propuesto comer un poco menos en general.

Explicación: En su estructura profunda, el verbo está en segunda posición, pues lo que el hablante (su)pone en primera posición es el pronombre personal correspondiente, el pronombre «da» (eso, entonces) o el deíctico «das» (eso, esto). Ejemplos:

  • Will ich nich’! = Das will nicht! (No quiero [eso].)
  • Hab ich kein’ Bock drauf. = Da habe ich keinen Bock drauf. (No tengo ganas de eso.)
  • Muss noch mein Zimmer aufräumen. = Ich muss noch… ([Aún] tengo que recoger mi cuarto.)

Un último caso de no conformidad con la gramática tradicional: los pronombres o adverbios preposicionales.

Se componen del pronombre «da» (o «hier») antepuesto a la preposición que rija el verbo («erzählen von» [hablar de] → «davon» [de ello]). Cuando la preposición empieza por vocal, se intercala una «r» («sich erinnern an» [acordarse de] → «daran» [de ello]). La pregunta correlativa se compone del interrogativo «wo» más preposición («wovon?» [¿de qué?] «woran?» [¿de qué?]). Este último se emplea también como relativo con cosas (no con personas): Das ist es doch, wovon ich dir erzählt hatte. [Esto es de lo que te había hbalado.]

Realidad lingüística: En la lengua hablada, estas palabritas siempre se desgarran (con la siguiente duplicación del «d(a)»). Es muy raro que se digan unidas, tal como se aprende en la clase de alemán (empezando por «wohin» [adónde] y «woher» [de dónde]):

  • Wo kommst du denn her? [¿De dónde vienes tú?]
  • Da wusst ich gar nix von. [De eso no sabía nada.]
  • Leg das doch mal da drauf. [Pon eso ahí (arriba), por favor.]
  • Da kann ich aber auch gar nix mit anfangen! [Esto no me sirve para nada.]
  • Ach, das ist das, wo du mir von erzählt hattest? [Ah, ¿era eso lo que me habías contado?]

A modo de conclusión, he de admitir que yo también soy uno de esos enseñantes de la lengua estándar (deutsches Standarddeutsch), pero siempre pretendo darle una visión amplia al alumno, dándole también ejemplos de lengua auténtica mediante vídeos, películas, cómics y lo que haga falta para que llegue a entender lo que los alemanes se subampujenestrujen

Fuente foto: http://www2.dw-world.de/image/spezial-43314.jpg

Relacionado

1 Comentario

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


«
»