«
»

Lenguas, Traducción

¡Qué tiquismiquis, Schickimicki!

01.05.2008 | Leave a comment

Schickimicki  Qué curioso el parecido fonético que guardan estas dos expresiones a pesar de no tener ninguna relación etimológica. Por ello, también parece más lógico que no signifiquen exactamente lo mismo. A saber, he aquí la entrada del Diccionario de uso de María Moliner (el «DUE»):

tiquis miquis o tiquismiquis (del lat. vg. «tibi, michi», del lat. «tibi, mihi», para ti, para mí)
1 m. pl. Escrúpulos o reparos de muy poca importancia.
2 Riñas o discusiones promovidas con muy poco motivo, pesadas o frecuentes: ‘Andan siempre con tiquismiquis por cuál de las dos trabaja más’.
3 Cumplidos afectados o ridículos.
4 (inf.; n. calif.) adj. y n. Se aplica a la persona muy maniática o escrupulosa.

Ahora, lo que significa «Schickimicki» en alemán (traducción propia del artículo extraído del DUDEN Herkunftswörterbuch [Diccionario etimológico]):
Schickimicki: sustantivo surgido en el siglo XX. Se trata de una derivación lúdica de ‘chic’ (francés: a la moda) y hace referencia a una persona a la que le importa mucho tener las cosas más nuevas, más a la moda.

Como pueden observar, en un determinado contexto, estas palabras pueden llegar a ser equivalentes, mientras que en otros, no. El diccionario en línea DIX/Osola, como posible traducción, nos ofrece «guaperas». Yo opino que también «pijo» puede ser una buena traducción.

¿Más propuestas/opiniones?
[Foto: http://www.spiele-truhe.de/images/spiele/schickimicki1.jpg]

Related

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


«
»