«
»

Gramática, Lengua alemana

Convertido en irregular

30.03.2008 | 2 Comments

Es curioso: en alemán, normalmente, los verbos compuestos ―tengan prefijo separable (auf-) o no (ver-, be-)― se conjugan siempre en función de la naturaleza del verbo base (si este sin prefijo es irregular, también su compuesto lo será). He aquí algunos ejemplos con los verbos gehen (ir, andar) y halten (sujetar, [sos]tener), ambos irregulares, para demostrar que su conjugación no cambia:

  • gehen (ir), ging (fue/iba), gegangen (ido) → aufgehen (salir [el sol], con prefijo separable): Die Sonne ging auf, ist aufgegangen. (El sol salió/ha salido.)
  • halten (tener), hält (tiene), hielt (tuvo/tenía), gehalten (tenido) → aufhalten (detener/mantener abierto, con prefijo separable y además, compuesto igual que en alemán: auf-halten → de-tener, man-tener): Er hält/hielt ihn auf, hat ihn aufgehalten. (Lo detiene/detuvo/lo ha detenido.) Er hielt ihm die Tür auf, hat sie ihm aufgehalten. (Le mantiene/mantuvo/le ha mantenido la puerta abierta.)
  • vergehen, verging, vergangen (pasar [el tiempo], perecer, con prefijo inseparable, en inglés compuesto de manera parecida: [to] go by): Die Zeit verging, ist vergangen. (El tiempo pasó/pasaba/ha pasado.)
  • verhalten, verhält, verhielt, verhalten (comportar, tampoco separable): Wie verhält sich das? Er verhielt sich seltsam, hat sich seltsam verhalten. (Se comportaba/se ha comportado raro.)
  • begehen, beging, begangen (cometer, tampoco separable): Er begeht/beging einen Raubüberfall, hat einen begangen. (Comete/cometió/ha cometido un atraco.)
  • behalten, behält, behielt, behalten (guardar, quedarse [algo], tampoco separable): Er behält/behielt das Geheimnis für sich, hat es für sich behalten. (Guarda/guardó/guardaba/ha guardado el secreto.)

En español no siempre ocurre lo mismo, solo bajo la condición de que el verbo (base) sea idéntico:

  • contener, contuvo, contenido: Se contuvo, se ha contenido.
  • mantener (de manu + tener[e]): Le mantiene/mantuvo la puerta abierta.
  • suponer (de sub- + poner[e]), supuso, supuesto: Lo supuso, lo había supuesto.

y que no sea una forma culta, tomada del latín posteriormente (que no ha pasado por la evolución completa):

  • interrumpir (de inter- + rumper[e]) que, en realidad, es el verbo base romper que sí es irregular (rompió, ha roto), mientras que el primero no (interrumpió, ha interrumpido). En alemán, como ya expliqué más arriba ―es curioso, pues se compone igual que en español: unterbrechen (unter- = inter-, brechen = romper)―, el verbo siempre se comporta igual (o sea, es más regular que en español), veamos: Er unterbrach ihn, hat ihn unterbrochen. (Lo interrumpió, *lo ha interroto).

Solo hay un verbo compuesto en alemán que cambia su conjugación (de la irregular a la regular): beinhalten (acentuado en la «i»), sinónimo de enthalten (contener, como se puede observar: otro verbo compuesto de manera casi igual que en español). Es decir que debe conjugarse [es] beinhaltet, beinhaltete, hat … beinhaltet (siempre acentuado en la «i»), mientras que su sinónimo sí sigue la regla: [es] enthält (contiene), enthielt (contuvo, contenía), hat … enthalten (ha contenido).

Sin embargo, como era de esperar, se encuentran también las formas irregulares (o sea, incorrectas en referencia a la gramática alemana actual), como ven aquí:

  • Unser Angebot beinhält alle gängigen Operationen im Bauchraum.
  • Mein unschlagbares Angebot beinhält eine für Sie kostenlose Lieferung des Gerätes.
  • Das Angebot beinhält neben einem MP3-tauglichen CD-Autoradio, noch einen Satz Winterreifen.
  • Unser Angebot beinhält unvergessliche Erfahrungen und volle Diskretion.
  • Die Aufrufliste beinhielt die für diesen Virus typische Datei.
  • Es wird sogar auf einer Grundlage eines Filmes argumentiert, wessen Verkaufsstratgie beinhielt, dass tiefsinnig hinter die Kulissen geschaut werde.

frente a las correctas:

  • Das Angebot beinhaltet folgende Leistungen.
  • Das Angebot beinhaltet 27 Schwebeangel mit blauen Flügeln.
  • Unser Angebot beinhaltet alles für die Erstellung einer Web-Site.
  • Der Auftrag beinhaltete neben Standard-Webdesign auch die Programmierung eines Bestell- und Anmeldesystems für Kataloge.
  • Der Umbau der Turnhalle beinhaltete eine Gesamtsanierung.

[Fuente de los ejemplos: Google]

Related

2 Comments

have your say

Add your comment below, or trackback from your own site. Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:

:


«
»