Ahora que el tema de la independización de Kósovo de Serbia está en todos los titulares, no pocos se habrán preguntado cómo se escribe y pronuncia el nombre de esta región: ¿con «c» o con «k»?, ¿acento en la primera sílaba (esdrújula) o en la segunda (llana)? y ¿cuál es su gentilicio (= denominación de sus habitantes)?.
Como siempre, la Real Academia nos da una explicación contundente a través de su Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD).
«Kosovo o Kósovo. El nombre de esta región situada al sur de Serbia, de población mayoritariamente albanesa y actualmente bajo administración de la ONU, presenta dos acentuaciones válidas en español. Cada una de ellas se basa en una de las dos lenguas que coexisten en este territorio: la llana Kosovo (pron. [kosóbo]) presenta la misma sílaba tónica que la forma albanesa Kosova (pron. [kosóba]) y ha sido la usada tradicionalmente en español; la esdrújula Kósovo refleja la pronunciación de este topónimo en serbocroata y se ha extendido, probablemente, por influjo del inglés. El gentilicio de uso general es kosovar (basado en el gentilicio albanés kosovari): «Solana atribuyó [...] a la “falta de confianza” en las instituciones kosovares la casi nula participación de la minoría serbia en las legislativas del pasado sábado» (Tiempos [Bol.] 20.10.04). Cuando es necesario distinguir la etnia, además de la procedencia, se utilizan los compuestos albanokosovar y serbokosovar: «La ONU busca a un serbokosovar por tentativa de asesinato» (País@[Esp.] 9.8.02).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados»
Yo, personalmente, utilizo la forma «Kósovo» por estar acostumbrado a ella por el alemán; me suena más familiar, aunque ―como acaban de leer― en español suele ser más extendida la forma llana. Es más, en español es una tendencia natural acentuar palabras (que no tienen ningún tipo de «tilde») en la penúltima síliba, todo lo contrario del alemán que acentúa en la primera, por ejemplo
- Miconos, en alemán Mykonos, del griego Μύκονος.
- Ankara, en alemán Ankara, como en turco, en la primera sílaba.
- Helsinki, en alemán Helsinki, igual que en Suomi, la lengua finesa.
Sin embargo, en español ocurre lo contrario (es decir, acentuación en la primera sílaba cuando, en realidad, no se acentúa ahí) cuando la palabra presenta algún tipo de acento gráfico, aunque este funcione muy diferente del español, ejemplo: élite. Este término proviene del francés, lengua que desconoce la acentuación de sílabas anteriores a la última (la e muda no cuenta como sílaba). Dicen [elít(ə)], el acento agudo (uno de los varios que existe en francés) en la «e» indica que esta se pronuncia «e» y no «ə» (muda) ni «ɛ» (abierta), nada tiene que ver este acento con su acentuación. Por esta razón, siguiendo la «manera natural» (es decir, no forzada) de la pronunciación española, la palabra debería pronunciarse «elite», tal como nos explica ―otra vez― el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española.
