Archive for June 2009

Rave = POP

He aquí una obra pop por antonomasia: Rave de Rainald Goetz. Hablando de literatura, por supuesto, dado que «rave» y «pop» en la música no tienen que ver un estilo con el otro; sería como comprar música clásica con heavy metalMaglie Houston Rockets Para la asignatura «Desde la literatura posmoderna alemana hasta la Popliteratur» de mi doctorado realicé este trabajo que pretende explicar qué es la literatura pop y por qué este libro pertenece a esta corriente artística. Maglie NBA a Poco Prezzo Fjallraven Kanken Big No existe traducción al español de este libro. kanken fjallraven france Y quien lo abra, verá por qué. oakley pas cher El libro está lleno de diálogos insensatos, locos, incoherentes, incomprensibles y, pues aquí yo diría incluso: intraducibles. cheap bns items Igualmente hay muchos juegos de palabras, redundancias, sinsentidos, o sea, un GRAN reto para traducir esta obra. Adidas Superstar Heren cheap bns gold Será mejor leerse mi trabajo que está en español. nike air max femme pas cher Fjallraven Kanken Big ;) Tal como su nombre indica, esta obra trata de un fenómeno musical que surgió durante los años 90: los raves eran grandes fiestas donde la gente escuchaba diferentes estilos de música electrónica y se drogaba; pues, al igual que la música no parece tener ni principio ni fin, tampoco las fiestas los tienen, y para aguantar 10, 15 ó 20 horas de fiesta continua, hay que tomar algo,lógico… ffxiv gold Asics Pas Cher (Estos constituyen ya dos rasgos típicos de la literatura pop: música y drogas.) Antes del primer capítulo (Der Verfall, «la decadencia») hay una página entera dedicada a un tema musical: «Bam Bam Bam» de WestBam, un clásico ―tanto el artista como la canción― que refleja cuál era el Lebensinhalt («contenido de vida», esto es, la razón de vivir) de la gente de esa época:

¿Traducir = translucir?

traduccion La traducción no es un asunto fácil. cheap bns gold O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y ortotipográficas de una lengua, además de guardar la buena expresión (admitiendo que esto último puede ser lo más complicado). En el ejemplo de arriba, desgraciadamente de un museo muy conocido aquí en Las Palmas, encontramos un poco de todo para demostrar cuánto podría mejorarse:

  1. ¿Cómo que «ciencia» (= Wissenschaft) se traduce por Naturwissenschaft und Technik (= ciencias naturales y tecnología)?
  2. Las formas de cortesía, sie e ihnen, se escribe con mayúscula inicial en alemán.
  3. El pronombre relativo wo queda un tanto informal en un folleto de esta envergadura. ffxiv items Asics Gel Lyte 3 Pas Cher Al igual que en español, «en el que» (in dem) se adecuaría mejor a este registro.
  4. En im Mittelpunkt der Aktion, en mi opinión, sobra el complemento del nombre, pues la expresión im Mittelpunkt stehen (= estar en el centro [de algo]) ya dice que estás en el centro de lo que se está hablando.
  5. Sobre la traducción de PROHIBIDO NO TOCAR, véase los comentarios abajo.
  6. Wollen, tal como lo estudian los principiantes, queda un poco descortés. En contextos formales siempre es preferible möchten.
  7. Auf unterhaltsame Art basta perfectamente para traducir «de [una] forma divertida».
  8. Verstoß lleva «ß» porque la vocal precedente es larga. nike tn 2017 homme Además es esta una palabra que puede «chocar» (= stoßen) un poco. Yo, en cambio, epuesto por el sinónimo en este contexto Erkenntnisse.
  9. El superlativo de neu es neuest- en el registro formal.

Tras estas correcciones de gramática y ortografía, yo propongo la siguiente traducción:

Wissenschaft hautnah erleben. Betreten Sie eine Welt, in der Sie im Mittelpunkt stehen und so zum Hauptdarsteller der Ausstellung werden. Air Jordan 9 buy bns gold NICHT-BERÜHREN VERBOTEN. WISSENSCHAFT IST KULTUR, deshalb möchten wir sie Ihnen auf unterhaltsame und anschauliche Art nahebringen: von den Prinzipien, die das Universum regieren, bis zu den neuesten Erkenntissen in der Wissenschaft.

¿Opiniones? ¿«Contraofertas»?

ESZETT vs. BHTA

Reconozco que la ß (Eszett, pronunciado /es-tsét/) y la β (βήτα, pronunciado /víta/) guardan una cierta similitud en su apariencia. Sin ambargo, nada hay más diferente que ellas dos (si me permiten exagerar un poco). cheap bns gold Vamos a ver por qué:

  1. La ß se pronuncia como /s/, o sea, exactamente igual que la s española. La β, en cambio, se pronuncia como /v/ (este sonido inexistente en castellano: dejando salir el aire entre los incisos superiores y el labio inferior, que están en contacto).
  2. La ß es una letra que se fue desarrollando en el alfabeto alemán, a causa de una ligadura (unión de dos letras) entre la s larga (ſ) y la s redonda (ſ+s = ſs > ß) o la z baja (ſ+ʒ = ſʒ > ß), tal como puede apreciarse en la figura de arriba. La β, en cambio, es una letra que lleva milenios existiendo en el alfabeto griego.
  3. La ß ha sido una letra defectiva, es decir, no podía aparecer en cualquier posición de una palabra, por ejemplo al principio, ni tenía mayúscula (quizá precisamente por esa primera razón). Fjallraven Kanken Mini UK El año pasado, por fin, inauguraron oficialmente la ß mayúscula (), pero hasta que se incorpore al teclado, seguramente pasará mucho tiempo aún. La β ―otra vez ella― es una letra completamente «sana», porque dispone tanto de su versión mayúscula (B) como de la posibilidad de aparecer en cualquier posición de una palabra (como su mismo nombre demuestra).
  4. La ß se encuentra en el teclado alemán en la tacla (correspondiente al teclado español:) «’?». nike air max femme pas cher lunette de soleil ray ban pas cher La β griega se encuentra en la tecla de la b (aunque no sea pronunciado como tal).

Desmantelamiento de leyendas urbanas

  1. Hay gente que va diciendo por allí que la ß fue eliminada por la nueva ortografía alemana: mentira. nike blazer pas cher fjallraven kanken mochilas Lo que se hizo es regular su grafía. buy ffxiv items Antiguamente, no podía haber doble s al final de palabra, ahora sí, de acuerdo con la regla actual: tras vocal corta se escribe ss (muss [debo/e], dass [«que» completivo, por ejemplo en yo sé que...], Masse [masa], Busse [autobuses]) y tras vocal larga se escribe ß (Buße [penitencia], Maße [medidas]). Air Jordan 12 (XII) goedkoop nike air max 2016 Con esta regla se logró generalizar la ortografía en función de la cantidad vocálica: la vocal delante de una doble consonante será corta, la vocal delante de una sola consonante será larga. Solamente en Suiza no existe la Eszett, y por qué no, eso lo explico aquí.
  2. La Eszett no es una «beta rara» como mucho gente suele llamarla («la beta esa rara»), pues nada tiene que ver con dicha letra griega, tal como he explicado más arriba. ffxiv items chaussures asics homme pas cher Que sea una s rara, eso sí lo puedo admitir. cheap jordans uk Sin embargo, guardando todo el respeto necesario: ¿acaso a un hispanohablante le haría gracia que a la ñ ―esa letra tan emblemática de su lengua, al igual que nuestra ß― la llamaran «la n esa rara»? Eso sí lo dudo, así que…
  3. ¿La beta (griega [redundante, ya que existe solo en ese alfabeto]) se pronuncia /b/? No, esta letra no se pronuncia /b/ ni se llama «beta» en la época actual. adidas chaussures homme En griego moderno, tal como figura arriba, esta letra (B, β) se llama βήτα (Βήτα, ΒΗΤΑ), pronunciado /víta/, y se pronuncia /v/ igual que la v en inglés, francés, italiano o la w en alemán y polaco.
  4. «Cuando no encuentro la ß alemana, puedo utilizar la β griega.» No. Nike Air Max 2017 Dames En este documento explico todas las posibilidades de las que se dispone para insertar la Eszett.

Paisaje lingüístico: NYC

Tras haber estado allí, puedo confirmarlo: Nueva York se merece una visita. Y no solo para comprobar la altura de sus rascacielos o la amabilidad de su gente, sino también para conocer la variedad paisajística que se ofrece tanto en el plano urbanístico como en el lingüístico. Empecemos en Asia… Como todos sabrán, Manhattan alberga el barrio chino seguramente más grande fuera de la República Popular China: Chinatown. No es comparable con una calle llena de negocios chinos en Madrid o Berlín; es más: todo está en chino, hasta las revistas gratuitas y folletos, las calles están llenas de chinos, hay fruterías, pescaderías, cafeterías, bancos, hoteles, ¡impresionante! Y restaurantes chinos donde ya no hay nada escrito ni en español ni en inglés… He aquí el ejemplo de una calle de este barrio. Películas tan famosas como Narnia o Pinocchio (del toscano: [pinókkio], ‘ojo de pino’) en chino: Cambiemos a Corea. Hay una calle (una sola…) donde todo es coreano y está en coreano, ¡hasta Citibank! Tal como expliqué en este artículo, aunque no lo parezca, el coreano se escribe con un alfabeto (llamado hang(e)ul). ffxiv items He transcrito debajo el nombre del banco al alfabeto latino; el prefijo citi- [siti-] se reconoce fácilmente, y un-hang significa ‘banco’. La foto a continuación es el colmo: una supuesta tienda (o moda) óptica francesa escrita en coreano estando en Nueva York. Koop Fjallraven Kanken Chaussure Asics Gel Noosa Tri 11 A saber: 풀란서 se lee /pul-ran-se/ y significa ‘francés’. Hay que decir que en esta lengua no existe la f ―sustituyéndose por p― ni la combinación consonántica pr; hay que intercalar una u para que resulte más fácil de pronunciar. hogan scarpes Sin embargo, me he dado cuenta de que la ortografía no parece estar muy bien, pues en Wikipedia y en mi librito de coreano (comprado en NY) pone 프랑스어 (es decir /pu-rang-s-e/). Luego, 안경 (/an-gyoeng/) significa ‘óptica’. Y lo último, no sé (pero será ‘moda’…). Esta «invitación al almuerzo» es muy amable: te revelan que hay lunch, pero qué exactamente, eso no… Vámonos al Japón. Asics Pas Cher De este país hemos visto casi exclusivamente restaurantes (¡viva el sushi!). La camiseta que se aprecia aquí debajo nos enseña cuatro sílabas de esta lengua, eso sí, escritas de una forma simplificada, pues escritas por entero serían así: ぽ と に か (leído /po-to-ni-ca/, tal como se ve). Confieso no haber sido capaz de encontrar su traducción. ;) Nos quedamos en el continente asiático, pero ya vamos avanzando hacia Europa y las lenguas indoeuropeas. Por contrario y contradictorio que pueda parecer, también Rusia (Россия) tiene aquí su legado: «Little Russia» en Coney Island. Adidas NMD Dames beige Todo en ruso: la gente, las tiendas, los productos, la comida, la música y hasta los descuentos… Al final, la lengua que no debe faltar ―¡cómo no!― es el inglés, aunque el aspecto que aquí me interesa es algo típico para la lengua alemana: la ß (Eszett). En este artículo expliqué cómo se desarrolló esta letra, y he aquí otra prueba de que la combinación entre s larga y s redonda no es tan rara tampoco en otras lenguas: Para terminar, otro mote que Nueva York tiene es que es «la ciudad que nunca duerme». Mochilas Kanken Mini Esta publicidad lo confirma, aprovechándose de este dicho para expresar que esta empresa tampoco lo hace… Lo dicho: HAY QUE IR.

Nueva letra alemana

1.GIEßENER ZEITUNG - Deutschlands erste Mitmach-Zeitung: zweimal wöchentlich in Ihrem Briefkasten! 2. 3. 4. ¡¡Yujú, es una… Adidas Pas Cher mayúscula!! Por fin llegó, la versión versal de la Eszett (ß) alemana. baskets running asics Aquí ya he escrito sobre la desacertada confusión de la letra alemana con una letra del alfabeto griego que se le parece: la β (pronunciada /víta/); es que esta sí tiene su mayúscula de toda la vida: la B, pues es es prima de nuestra B, b. En alemán, la Eszett mayúscula, tal como puede observarse en las imágenes, constituía un gran problema:

  1. Siempre ha existido, pero de una forma no oficial (véase imagen 2).
  2. Se llevaba muuuuchos años discutiendo sobre la necesidad o no de crear una mayúscula de esta letra, que ha resultado de la ligadura de dos letras minúsculas (ſ+s = ſs > ß, o sea ſ+ʒ = ſʒ > ß). cheap bns items Por eso, no existe al principio de palabra.
  3. Sin embargo, hay muchos apellidos que se distinguen por su grafía: ß frente a sz frente a ss. air max pas cher air max pas cher ¿Cómo distinguirlos en formularios o programas que solo aceptan mayúsculas?
  4. ¿Qué alfabeto es este que para una determinada letra solo tiene una minúscula? Si se compara con otras lenguas, todas poseen una mayúscula y una minúscula para todas y cada una de sus letras: Ç, ç; Ñ, ñ; Ö, ö; Ł, ł; Ã, ã; Ş, ş; Ú, ú; Ř, ř; ẞ, ß…

Ya oficial, ¿pero cómo conseguirla? Desde hace un año, esta versal está admitida y regulada en la normativa DIN. Asics Pas Cher Lo que pasa es que la normalizazión ha sido más rápida que los diseñadores gráficos. bns gold De momento, existe solo para 10 tipos de letra. La chaussure de running Asics La revista de tipografía Signa explica cómo se diseñó, atendiendo a muchas obligaciones:

  • que no se parezca a la B,
  • que parezca una ß, pero en forma mayúscula,
  • que tuviera todos los rasgos de una letra mayúscula al mismo tiempo que se mantuvieran todos los rasgos de una letra resultada de la fusión de dos minúsculas…

En fin, un proceso largo, difícil y plagado de pegas, molestias y discusiones… adidas y3 pas cher Ahora que es oficial, la pregunta es ¿cómo incorporarla al ordenador? Aquí se lo explico:

  1. Descargarse el teclado alemán ampliado (Kbdgrx) que, además, les permitirá componer letras a su voluntad como: ~ + n = ñ; ~ + a = ã; ¸ + c = ç, ¸ + s = ş; ´ + s = ś; ˇ + r = ř. adidas gazelle Genial, ¿no?
  2. Descargarse un tipo de letra que ya la tenga, por ejemplo Linux Libertine.
  3. Cómo instalar la Eszett mayúscula en un Mac, esta información se encuentra detallada aquí.

Si tienen cualquier pregunta acerca de estás páginas, no duden en escribirme.

La «r» de *Berrrlín

Muchos me preguntan: «¿Y la r en alemán no se pronuncia?». Goedkoop Nike Schoenen Pues, sí se pronuncia, lo que pasa es que, la mayoría de las veces, o más concretamente: al final de sílaba o palabra, sale vocalizada (ejemplos: der se pronuncia aproximadamente /déa/, Alexander se pronuncia /aleksánda/). Asics 2017 Goedkoop cheap ffxiv items Fjallraven Kanken 20L Y cuanto más al norte, más se vocaliza. air max 1 pas cher Cuando sigue a una a, se realiza como una prolongación de esta: gar (‘crudo’) se pronuncia como /ga:/, warten (‘esperar, aguardar; mantener’) se pronuncia /vá:tən/, por lo que esta última puede ser homófona con (sonar igual que) waten (‘caminar por el agua’). cheap adidas uk Sin embargo, cuanto más al sur se va (Baviera, Austria, Suiza), más se pronuncia la r como en español, con la diferencia de que no existe distinción entre r (de ‘pero’) y rr (de ‘perro’); por eso, a un alemán del sur se le puede oír fácilmente decir *torro en lugar de toro. cheap adidas shoes uk buy ffxiv items Además, antiguamente la r se pronunciaba así siempre, por lo que, hoy día, ciertos movimientos musicales (góticos, heavy, etc.) se sirven de este recurso (pronunciando la r palatal) «parra hacerr que su letrra suene arrcaizante»; el más famoso ejemplo de ello son Rammstein y Nina Hagen (nacida en Berlín) que se juntaron para cantar esta bonita canción:

…İ punto.

Por delgada y descreta que pueda parecer, la i es una letra curiosa y polifacética. nike air max 2017 pas cher cheap bns gold Y no solo por su posible confusión con la i griega ―que, aunque en griego clásico no era pronunciada como una i, a los romanos les sonaba como tal, dado que no tenían este sonido (de la ýpsilon griega, pronunciada [y] como la u en francés, o la ü e y en alemán)―, por lo que en España empezó a llamarse i latina. Goedkoop Air Max 2016 Schoenen Al igual que muchas otras letras de nuestro alfabeto, también la i cambia de aspecto cuando se escribe en mayúscula: pierde su punto. Aunque, realmente, la i mayúscula nunca lo ha tenido (hasta la minúscula tardó siglos en recibirlo…). New Balance Baratas goedkoop nikes Pero hoy día hay una verdadera obsesión por ponerle a la i mayúscula, lo que le pertenece a la minúscula: el punto. Y yo me pregunto, ¿por qué motivo? ¿Con qué letra se puede confundir? Si la gente fuera tan consecuente las tildes (porque las mayúsculas sí llevan)… buy ffxiv gold Esta *«puntoposición» parece haber alarmado hasta a la RAE, que lo recogió en su Diccionario panhispánico de dudas: «La forma mayúscula de las letras i y j carece del punto que llevan en su grafía minúscula: Inés, Javier.» Hombre, en realidad, parece que es algo que debería saber todo el mundo, ¿verdad? Pues… La i con dos puntos ( ï, con diéresis), sin embargo, debe llevarlos también en mayúscula ( Ï ), igual que la u (en BILINGÜE) y la e (en CITROËN), pues en este caso se trata de un signo diacrítico que sirve para separar un diptongo (compárese con el francés coïncidence, sin diéresis se pronunciaría [kwɛ̃sidɑ̃s] en vez de [koɛ̃sidɑ̃s]). Nike Air Max BW Femme En griego, por ejemplo, la letra equivalente a nuestra i latina es la ιότα [ióta] (y no la i griega, como ya he explicado arriba) que no lleva punto nunca: ι, Ι (en realidad es el origen de nuestra i). Al igual que en español, la iota puede llevar tilde o acento: ί, Ί (en las mayúsculas griegas, el acento precede a la vocal, igual que en italiano). En otras lenguas, en turco por ejemplo, la i con punto y la sin punto son dos letras completamente diferentes, al igual que n y ñ en español o u y ü en alemán. En las lenguas túrquicas, pues, la vocal que se corresponde con la i española (o latina) se escribe «i» e «İ» en su forma mayúscula (como en İstanbul), y la i sin punto («ı» y «I») se pronuncia [ɯ], vocal inexistente en nuestras lenguas. Nike Air Max 2017 Goedkoop buy bns items fjällräven kånken Klassiska Fjallraven Kanken No.2 Suena como una mezcla entre la schwa [ə] y la ы rusa [ɨ]. En coreano, aunque su alfabeto difiera bastante de los europeos, la letra correspondiente a nuestra i se escribe se parece bastante: «ㅣ» (en combinaciones simples: 이 [i = uno], y dobles: 일 [il = dos]).

Turcología · TÜRKLÜKBİLİM

Seguro que hay muy poca gente que sepa algo acerca de la lengua del país pretendiente (en su caso, el mayor) para ingresar en la UE: el turco; un idioma tan lejano, visto desde aquí. Houston Rockets cheap bns gold Sin embargo, se trata de una lengua muy interesante (ya la presenté aquí), de la cual hemos tomado prestadas palabras como

y lo que es más: esta lengua no se encuentra sola y aislada ―como el vasco, por ejemplo―, sino que forma parte de una familia lingüística (la altaica), casi tan grande como la nuestra, la indoeuropea. Andre Ethier Jersey Es que, seguramente, no sabías que las lenguas que siguen a continuación pertenecen todas a la misma familia que el turco (las llamadas lenguas túrcicas; excepto la última, que ya es de otra rama de la misma familia):

  • el aserí, que se habla en Aserbaidyán (país que curiosamente participa en Eurovisión. cheap bns gold Discrepo de la grafía que impone la RAE (Azerbaiyán), dado que se trata de una ligera modificación de la transcripción inglesa (Azerbaijan) que tiene una pronunciación muy diferente de la española, y como en aserí no existe el sonido de la zeta española [θ] y, a mi juicio, [dy] se acerca más a la pronunciación original [dʒ]; el periódico La Vanguardia optó por la misma forma) y en Rusia, Turquía e Irán;
  • el kasajo, que se habla en Kasajstán, Usbekistán, China y Rusia (también aquí se adaptaría más a la realidad lingüística cambiar z por s, puesto que no hay justificación alguna para insertar el sonido de la zeta española en estos nombres);
  • el kirguís, que se habla en Kirguisistán, Afganistán y China;
  • el usbeko, que se habla en Usbekistán, Afganistán, Tadyikistán y China (también aquí se aplica lo mismo que en los puntos anteriores);
  • y hasta el mongol, aunque se trata de un pariente más lejano.

Escritura y alfabetos Casi todos estos idiomas suelen escribirse hoy día con el alfabeto latino (con letras típicas túrcicas como ç, ğ, ş, ö, ü, ə, ı, e incluso la ñ, como en tártaro (pero que no se pronuncia como en español, sino como /ng/, como en inglés song: Yañalif, que es el nombre de su alfabeto), aunque también el alifato (el alfabeto árabe tiene una larga tradición; aunque con dificultades, ya que el árabe conoce solo 3 vocales [a, i, u] frente a las 8 de las lenguas túrcicas [a, e, i, ı, o, ö, u, ü]), sin embargo, cuando muchos de estos países turcos pertenecían a la URSS, se les impuso el alfabeto cirílico, que hoy día siguen utilizando solo el kasajo y el kirguís. Ejemplos de texto y tablas comparativas

  1. Después de conocer a una persona originaria de Kasajstán (aunque ella, realmente, es de habla rusa), creé una tabla para comparar los pronombres personales y la declinación de los sustantivos en turco y kasajo. De esta forma, se puede apreciar cuánto se parecen estos dos idiomas.
  2. He aquí otra tabla con vocabulario cotidiano para comparar la similitud entre turco, kasajo y aserí (fuente: Wikipedia).
  3. Por último, una comparación de textos en inglés, español y turco sobre un tema tan grave como importante para España, ocurrido en territorio turco: el accidente aéreo del Yak-42 (fuentes: inglés; español; turco).

Aquí te puedes descargar gratuitamente el primer número de la revista International Journal of Turcologia (ISSN 1956-2543, web). En la imagen de abajo puedes apreciar en cuán gran parte del mundo se hablan lenguas de la familia altaica, mencionada más arriba. goedkoop nike air max 2017 Mayoritariamente, se componen de lenguas túrcicas y mongolas.

HABLAR alemán

Alltagsdeutsch

Bueno, se supone que una lengua se aprende para hablarla. Pero ¿por qué lo que la gente habla difiere tanto de lo que escribe? Ahí está el problema:

1.º La lengua que se enseña suele sonar un poco artificial (ya que se orienta principalmente por la lengua escrita). 2.º La lengua escrita es siempre más completa y se acerca más al estándar (lo que se encuentra en los diccionarios y gramáticas) que la lengua hablada. He aquí el problema fundamental de la enseñanza y del aprendizaje de una lengua extranjera.

A modo de ejemplo, quería dar un repaso a la conjugación alemana. Primero se verá lo que figura en cualquier gramática (con el ejemplo del verbo «haben» [haber, tener] junto con sus pronombre personales), y en segundo lugar, lo que dice (u omite) la gente (sobre todo en el norte de Alemania, de donde soy yo).

  1. ich habe → hab (ich)
  2. du hast → hast(e)
  3. er/sie/es hat → hatta/hat se/hat’s
  4. wir haben → ham wa
  5. ihr habt → habt a
  6. sie haben → ham se

¿Qué es lo que pasa? A continuación presentaré algunas reglas gramaticales y las desmentiré con mis ejemplos:

En alemán (al igual que en inglés y francés) hay que decir siempre los pronombres personales.

La verdad es que no hace falta siempre. Es más, en muchos casos, incluso, suena mejor no emplear el pronombre personal. oakley pas cher chaussures nike air max pas cher La persona más afectada es la primera del singular (ich; al igual que ocurre con mucha frecuencia en el inglés hablado: no se dice). Ejemplos:

  • «hab kein’ Bock» en lugar de «ich habe keinen Bock» (no tengo ganas), o también
  • «(da) hab ich kein’ Bock drauf» en lugar de «darauf habe ich keinen Bock» (no tengo ganas de eso);
  • «bin grad angekomm[n]» en vez de «ich bin gerade angekommen» (acabo de llegar).

Lo más importante de la sintaxis alemana es que el verbo esté en segunda posición en la oración principal (afirmativa).

En realidad, tal como se puede apreciar en el ejemplo de conjugación de más arriba, es mucho más frecuente posponer el pronombre personal (o lo que queda de él) al verbo, aunque no haya otro complemento que ocupe la primera posición de la oración (no me refiero aquí a las interrogativas donde casi siempre se pospone el pronombre). Ejemplos (véase también los anteriores):

Explicación: En su estructura profunda, el verbo está en segunda posición, pues lo que el hablante (su)pone en primera posición es el pronombre personal correspondiente, el pronombre «da» (eso, entonces) o el deíctico «das» (eso, esto). Ejemplos:

  • Will ich nich’! = Das will ich nicht! (No quiero [eso].)
  • Hab ich kein’ Bock drauf. = Da habe ich keinen Bock drauf. (No tengo ganas de eso.)
  • Muss noch mein Zimmer aufräumen. buy bns gold = Ich muss noch… ([Aún] tengo que recoger mi cuarto.)

Un último caso de no conformidad con la gramática tradicional: los pronombres o adverbios preposicionales. bns items

Se componen del pronombre «da» (o «hier») antepuesto a la preposición que rija el verbo («erzählen von» [hablar de] → «davon» [de ello]). Cuando la preposición empieza por vocal, se intercala una «r» («sich erinnern an» [acordarse de] → «daran» [de ello]). new balance Chaussures La pregunta correlativa se compone del interrogativo «wo» más preposición («wovon?» [¿de qué?] «woran?» [¿de qué?]). Asics Soldes Este último se emplea también como relativo con cosas (no con personas): Das ist es doch, wovon ich dir erzählt hatte. [Esto es de lo que te había hbalado.]

Realidad lingüística: En la lengua hablada, estas palabritas siempre se desgarran (con la siguiente duplicación del «d(a)»). lunette de soleil oakley pas cher Es muy raro que se digan unidas, tal como se aprende en la clase de alemán (empezando por «wohin» [adónde] y «woher» [de dónde]):

  • Wo kommst du denn her? [¿De dónde vienes tú?]
  • Da wusst ich gar nix von. [De eso no sabía nada.]
  • Leg das doch mal da drauf. [Pon eso ahí (arriba), por favor.]
  • Da kann ich aber auch gar nix mit anfangen! [Esto no me sirve para nada.]
  • Ach, das ist das, wo du mir von erzählt hattest? [Ah, ¿era eso lo que me habías contado?]

A modo de conclusión, he de admitir que yo también soy uno de esos enseñantes de la lengua estándar (deutsches Standarddeutsch), pero siempre pretendo darle una visión amplia al alumno, dándole también ejemplos de lengua auténtica mediante vídeos, películas, cómics y lo que haga falta para que llegue a entender lo que los alemanes se subampujenestrujenFuente foto: http://www2.dw-world.de/image/spezial-43314.jpg

O que é a língua portuguesa

¿Qué sabes acerca de Portugal, ese cercano vecino borrado del mapa español, y de su lengua? Seguro que ya has averiguado cuánto se parece su lengua a la tuya, aunque hay que decir que esto se refiere más bien a la langua escrita, ya que la hablada poco tiene que ver con la pronunciación española. A ver cuánto entiendes: Y luego está la variedad brasileña, que es otro tema completamente aparte (e incluso más conocido y preferido que el portugués europeo); para comparar: 1. El portugués forma junto con el gallego un subgrupo lingüístico denominado «galaicoportugués», una lengua que se hablaba en toda la franja occidental de la península ibérica durante la Edad Media. Sin embargo, después de que se consituyeran dos países diferentes, Portugal y España, esta incorporó Galicia; a partir de ese momento, el gallego y el portugués se fueron alejando (y el gallego, lógicamente, sufrió una fuerte influencia del español). 2. El galaicoportugués, el catalán y el castellano, a su vez, conforman el grupo iberorromance de la familia itálica o neolatina, lo cual explica el fuerte parentesco entre todas las lenguas romances que se hablan en la península ibérica. El hecho de que estas tres lenguas deriven del latín, se puede comprobar fácilmente, al comparar de qué forma ha evolucionado cada lengua por sí sola y qué cosas ha conservado cada una de ellas del latín que las otras dos lenguas ya han modificado. Women Air Jordan 6 (Aquí puedes encontrar tablas comparativas de los respectivos cambios de cada lengua romance.) El idioma portugués ha conservado las formas siguientes del latín:

  • los pronombres de sujeto nós y vós;
  • los superlativos dificílimo, facílimo y frigidísimo (de frío);
  • dos formas para el numeral «dos»: masculino dois y femenino duas;
  • la segunda persona del plural del verbo «ir»: ides (aunque no se usa ya en portugués actual);
  • sentido de pluscuamperfecto de la conjugación en -ara (‘trabajara’), es decir, eu trabalhara significa ‘yo había trabajado’;
  • conservación de consonantes como en substituir, substantivo, demonstrar, nascer, crescer, passar, proprio.

3. Curiosidades del portugués

  • El infinitivo personal: se añaden las desinencias personales de la conjugación general (2.ª prs. Goedkoop Nike Air Max 2016 sg. -es, 1.ª pl. -mos, 3.ª pl. -em) al infinitivo, evitando así el uso del subjuntivo (o indicativo, según el caso): é importante vermos (‘es importante que nos veamos‘). Kanken Big Esto, a veces, equivaldría al «hablar en infinitivo» en español como en «para nosotros saber» en lugar de «para que (nosotros) sepamos» (port.: para sabermos).
  • Intercalado del pronombre personal (por ej. lo) entre infinitivo (ver) y desinencia en futuró (-é), es decir, en lugar de lo veré «ver-lo-é»; ejemplo: a recepção de MATV digital far-se-á com recurso a antenas (‘la recepción de MATV digital se hará con recurso a antenas’). De esta forma se percibe más fácilmente el origen perifrástico del futuro (esto es «infinitivo + “haber” conjugado»: comer + he > comerhe = comeré) en las lenguas romances.
  • Pérdida de consonantes o sílabas enteras: o (‘lo’), a (‘la’), (‘solamente’), lua (‘luna’), saúde (‘salud’), meio (‘medio’), pessoa (‘persona’), conteúdo (‘contenido’), vir (‘venir’), ter (‘tener’), pôr (‘poner’), sair (‘salir’), ía (‘iba’).
  • Contracciones de todo tipo de determinantes, artículos y preposiciones: do (‘del’), no (‘en el’), pelo (‘por el’), à (‘a la’), num (‘en un’), destes (‘de estos’), disso (‘de eso’), etc.
  • Las grafías nh (en Espanha) y lh (en mulher) equivalen a la ñ y la ll en español.

4. Y cuidado con los falsos amigos

  • todavia significa ‘sin embargo’; jarra, ‘florero’; tirar, ‘sacar’; férias, ‘vacaciones’; garrafa, ‘botella’; azar, ‘mala suerte’; paquete, ‘barco’; enquanto, ‘mientras’ y muchos más…

5. El nombre de Portugal, por curiosidad, no proviene de *Portugalía (‘Puerto de la Galia’), como pensé antes, sino de Portus Cale, que era el nombre de un puerto importante situado donde hoy se encuentra la ciudad de Vila Nova de Gaia. 6. new balance 577 femme Recursos importantes para el portugués en línea son