Lenguas, Ortografía

…İ punto.

16.06.09 | Permalink | Leave a comment

Por delgada y descreta que pueda parecer, la i es una letra curiosa y polifacética. Y no solo por su posible confusión con la i griega ―que, aunque en griego clásico no era pronunciada como una i, a los romanos les sonaba como tal, dado que no tenían este sonido (de la ýpsilon griega, [...]

Hallazgos, Lenguas, Lingüística

Paisaje lingüístico: NYC

24.05.09 | Permalink | Leave a comment

Tras haber estado allí, puedo confirmarlo: Nueva York se merece una visita. Y no solo para comprobar la altura de sus rascacielos o la amabilidad de su gente, sino también para conocer la variedad paisajística que se ofrece tanto en el plano urbanístico como en el lingüístico.
Empecemos en Asia…
Como todos sabrán, Manhattan alberga el barrio [...]

Hallazgos, Lenguas

Strč prst skrz krk

07.05.09 | Permalink | 4 Comments

Esto es checo y significa «Méte[te] [el] dedo por [la] garganta». No está mal escrito; es así, sin vocales aparentes. Se trata de una de esas frases o palabras típicas que se dicen para reflejar el sonido o la idiosincrasia de una lengua determinada. En este caso, estamos ante el caso de las lenguas eslavas, [...]

Lengua alemana, Ortografía

ESZETT vs. BHTA

25.04.09 | Permalink | 2 Comments

Reconozco que la ß (Eszett, pronunciado /es-tsét/) y la β (βήτα, pronunciado /víta/) guardan una cierta similitud en su apariencia. Sin ambargo, nada hay más diferente que ellas dos (si me permiten exagerar un poco). Vamos a ver por qué:

La ß se pronuncia como /s/, o sea, exactamente igual que la s española. La β, [...]

Hallazgos, Lengua alemana, Traducción

Rave = POP

27.03.09 | Permalink | 1 Comment

He aquí una obra pop por antonomasia: Rave de Rainald Goetz. Hablando de literatura, por supuesto, dado que «rave» y «pop» en la música no tienen que ver un estilo con el otro; sería como comprar música clásica con heavy metal…
Para la asignatura «Desde la literatura posmoderna alemana hasta la Popliteratur» de mi doctorado realicé este [...]

Hallazgos, Lengua española, Ortografía

No pretende ser correcto

03.03.09 | Permalink | 8 Comments

  Qué curioso lo fácil que es saltarse la ortografía de una lengua, simplemente porque «no se pretende ser gramáticamente correcto». *Pues, ala, a escribí lo ke uno kiera, xq no nos interesa komo se escrive en una lengua. Todo esto viene en relación con mi artículo sobre la duplicación de la r en posición intervocálica. Tras vivir el momento [...]

Hallazgos, Lenguas, Traducción

«Poe-sía huri-osa»

08.02.09 | Permalink | Leave a comment

La lectura de unos extractos literarios para una asignatura del doctorado (Έρος y Θάνατος. Una estética sublime del horror [de lo gótico a lo fantástico]) me ha dado la posibilidad de descubrir una serie curiosidades halladas a raíz del relato Ligeia de Edgar Allan Poe (imagen).
1.º) Ligeia (pronúnciese /liguéia/), como parece obvio, es un nombre que [...]

Lengua alemana, Traducción

¿Traducir = translucir?

26.01.09 | Permalink | 2 Comments

La traducción no es un asunto fácil. O mejor dicho, hacerla bien es lo que cuesta. Claro, los profesionales de este métier sabemos que la «traducción perfecta» no existe ―es un ideal, es decir, algo que pertenece al mundo de las ideas―; sin embargo habría que tener ese afán por cumplir las normas gramaticales y [...]

Gramática, Lengua alemana

HABLAR alemán

10.01.09 | Permalink | Leave a comment

Bueno, se supone que una lengua se aprende para hablarla. Pero ¿por qué lo que la gente habla difiere tanto de lo que escribe? Ahí está el problema:
1.º La lengua que se enseña suele sonar un poco artificial (ya que se orienta principalmente por la lengua escrita).
2.º La lengua escrita es siempre más completa y [...]

Lengua española, Lingüística

¡Eso está mal dicho! La 1.ª

29.11.08 | Permalink | Leave a comment

Cuando alguien profiere con gran escándalo esta frase, quiere decir que algo va contra el «sentido común» de su comprensión lingüística. Este puede ser el caso ante las palabras siguientes:
murciégalo, miraglo, crocodilo, árbor, mármor, toballa, enjaguar, guirlanda, in flagranti.
¡Ninguna de estas palabras está «mal dicha»! Nada más lejos de la realidad. Es más: ¿quién puede [...]

« Previous Entries