Difícil dativo… ☹ => ☺

Según mi experiencia, el caso gramatical más complicado para los estudiantes de alemán es el dativo.

1. ¿Qué es el dativo y cómo se utiliza?

La declinación alemana cuenta con 3 casos importantes (no explico el genitivo por ser innecesario en la vida cotidiana):

— el nominativo es el sujeto de la frase (y el que va a ambos lados del verbo sein),

— el acusativo es el complemento directo (= CD) y también se usa con preposiciones,

— el dativo, equiparándolo con el acusativo, es el complemento indirecto (= CI) y también se usa con determinadas preposiciones. El dativo tiene las siguientes formas:

Determinantes art. definido art. indefinido art. negativo
masculino dem einem keinem
femenino der einer keiner
neutro dem einem keinem
plural den keinen

Como se puede observar, las terminaciones (= la última letra) son siempre las mismas en cada género (solo que el artículo indefinido no existe en plural). Los artículos posesivos (mein, dein, sein, etc.) se declinan igual que kein. Estas terminaciones (la última letra) se repiten también en los pronombres personales (= pers.) y relativos (= rel.):

3.ª persona pers. rel. persona singular plural
masculino ihm dem primera mir uns
femenino ihr der segunda dir euch
neutro ihm dem
plural ihnen denen

Importante: en dativo plural, todas las palabras acaban en -en: determinantes, adjetivos e incluso los sustantivos añaden una -n sobre su plural normal (ejemplo: Ich gebe den netten Kindern einen Ball). Como los pronombres ya por sí acaban en -n, añaden -nen.

2. El dativo: uso con verbos frente a uso con preposiciones

El dativo tiene 2 funciones completamente distintas: (1) En una oración, quien reina sobre el resto de la frase es el verbo (también llamado predicado porque predica cómo ha de estructurarse la frase). En este sentido, el verbo solo se deja conjugar por el nominativo (sujeto), afecta (o hace sufrir la acción) directamente al acusativo (una cosa), y afecta indirectamente (entrega el CD) al dativo (por lo que el CI siempre es una persona). Esta imagen visualiza dicha relación:

Ejemplo: Der eine Affe (Nom.) GIBT dem anderen Affen (Dat.) eine Banane (Acc.).

Verbos de este tipo son: bringen, empfehlen, erklären, erzählen, geben, (ver)kaufen, (aus)leihen, sagen, schenken, schicken/senden, schreiben, stehlen/klauen, tragen, verbieten, wegnehmen, wünschen, zeigen.

En resumen: cuando hay 2 complementos, la cosa es el CD (Acc.) y la persona es el CI (Dat.), igual que en español (hay pocas excepciones).

Sin embargo, también hay verbos que solo quieren un complemento de dativo (y nunca de acusativo): ähneln, fehlen, folgen, gefallen, gehören, gehorchen, es geht, glauben, gratulieren, passen, passieren, schaden, schmecken, vertrauen, wehtun. Estos verbos, desgraciadamente, hay que aprendérselos de memoria, pero al menos es un número reducido de verbos y, además, en muchos casos, los verbos correspondientes en español llevan también CI.

Ejemplo: Das Auto gehört meinem Vater. (El coche le pertenece a mi padre.)

(2) Uso con preposiciones: Hay un grupo de preposiciones que siempre, sin excepción, llevan dativo (¡ojo, esto ya no tiene nada que ver con el uso como complemento indirecto!). Las preposiciones de dativo: aus, bei, mit, nach, seit, von, zu, außer, gegenüber. Es decir con estas preposiciones, siempre hemos de usar las formas de los determinantes y pronombres de arriba. (Conociendo esta regla, resulta obvio por qué no puede haber nunca *von die). Aquí te dejo 2 ayudas mnemotécnicas para recordar mejor las preposiciones de dativo:

  1. Una canción infantil, con la conocida melodía de «Martinillo» (o Frère Jacques en francés). Aquí puedes escucharla aunque el chico no sea el mejor cantante… ;)
  2. Una palabra inventada: la princesa Aubegemina von Absezu. Aquí puedes verla.

Aparte de estas preposiciones, hay un segundo grupo que también lleva dativo, pero solo en un determinado contexto verbal. Se trata de las preposiciones de cambio. Pero este tema lo explicaré en otro artículo… Fuente de la imagen, ligeramente modificada. (Se trata de otro buen artículo sobre el mismo tema, escrito en inglés.)

Your Xbox will scale the image to fit your TV

You may need to proceed with the download again using Internet Explorer to ensure proper recognition of your software. The process may still provide a hiccup if your computer has not been updated with recent Active X controls. Remedy this problem by following the subsequent onscreen instructions on the Microsoft error page which will note this configuration issue..

The Center for Consumer Freedom receives most of its funding from, including Coca Cola, Wendy’s and Outback Steakhouse. Fake Oakleys
The Luke Skywalker to the center’s Darth Vader, the Physicians Committee for Responsible Medicine is on the cutting edge when it comes to healthy food and disease prevention. According to its website, it advocates “compassionate and effective medical practice, research, and health promotion.” It’s published articles in respected Wholesale Cheap Authentic Jerseys medical journals about vegan diets for children, and like the Center for Consumer Freedom, it is frequently quoted in the mainstream media..

Shane Vereen, who is now on injured reserve with a triceps muscle injury, had the longest run at 25 yards.There Wholesale Cheap NBA Jerseys also have not been a lot of holes for the running backs.”We were able to do some good things early on in the season,” left guard Justin Pugh said. “We have to continue to be multiple and get the job done. That’s on us up front, Wholesale hockey Jerseys China making sure we get the job done.”Center Weston Richburg believes the line just has to execute better.

I believe most major cable and satellite companies will have this video on demand service very soon, Wholesale Jerseys Free Shipping if not already. The reason I switched to Direct TV in the first place was because Cox 2 year contract ended and started charging me more for monthly service. Cox did not have the Video on Demand at the time, so I am glad I did..

Your Xbox will scale the image to fit your TV. But an image that’s the right size will look much better. Don’t be a dumbass and use a tiny 100×100 image.. This small act of teen rebellion resulted in a very subdued pledge, which infuriated our teacher, Mrs. Maddox. She demanded to know the cause of this treason, and I was quickly singled out as the instigator.

The traditional push up is generally considered a chest exercise, not one that you would focus on to increase your arm muscles.discount oakley
However, push ups do target the triceps brachii, located on the back of the arm, as well as the coracobrachialis, a small muscle on the front of the arm. Therefore, a standard push up can increase strength in these muscles.

It isn’t in Wholesale Discount MLB Jerseys the best of health and its most troubled unit, Kitbag, could be very valuable to Sports Direct. The latter’s partners include several football clubs, not to mention the NFL and the NBA, whose European stores it runs. Some of those partners are leery of Mr Ashley, but they might be persuaded to change their tune if he were the only game in town, as he would be if the proposed sale fails.

One in ten Americans experience depression

One in ten Americans experience depression, according to the National Institute of Health. Genetics and external stresses are common causes of depression.oakley outlet
Regardless of how physically fit an athlete is, genetics or chemical imbalances may influence the development of depression.

‘Sporting News’ named him the greatest professional football player ever in 2002. Jim Brown was drafted by the Cleveland Browns in the first of year 1956. He played as a running back during his entire career which spanned 9 years. Mr. Hayworth, who has simplistic solutions to the immigration issue and plays and panders to nativist sentiments in Arizona. The biggest mistake that McCain is making, the biggest piece of dishonesty and that clip with Bill O’Reilly sort of proves it this notion somehow that you have illegal immigrants in Arizona because the federal government has failed in this responsibility?.

At the bottom of the available page there Discount Wholesale hockey Jerseys Free Shipping is a score ticker that constantly changes displays of scores for the NFL, NBA, and NCAA. The application has several tabs at the bottom to select. The Scores tab will let you view full pages of scores for specific games, including some statistics.

For the experiment designed to monitor melanosome movement from light to dark, after the initial 8 hour light adaptation, the frog eyes were imaged under light condition for the first half hour at Discount Wholesale football Jerseys China 10min intervals. Then the eyes would be left in full darkness. The 10min intervals NIR retinal imaging was performed continuously for another one hour in the dark.

Add the numbers in a column by clicking and holding the mouse on the first cell, and dragging the highlighted area to the empty space beneath the last number. Click the “Equal” (=) key. Place a subtraction ( ) symbol between the cells that you want to subtract.

In “Electric QB,” you must complete Wholesale Discount Jerseys China passes to the receiver by holding and releasing your mouse button. Avoid defenders and complete passes to gain points and move on to the next level. In “QB Assault,” you use the mouse to grab footballs and execute maneuvers including passing, moving the ball down the field and avoiding defenders.

“This is tangible. This is a monumental step toward change,” Hargitay told Discount hockey Jerseys USA Today Sports. “If badass NFL heroes are coming forward to talk about these issues, I guarantee you it is going give inspiration and permission to young boys to step up Wholesale MLB Jerseys in a new way.

If the cigar is trimmed back, there will likely be some darkening of the tobacco,Cheap Oakleys
particularly in the center of the cigar where the smoke tends to be drawn through the most. This is nothing to worry about and the tobacco will still taste good. In fact, some smokers actually prefer this taste as it has a bit more to it and offers a different smoking experience.

Examinador oficial ☺

Gracias al Colegio Alemán de Las Palmas de Gran Canaria he tenido la oportunidad de realizar en el centro examinador del Instituto Goethe, durante el curso 2015-2016, un curso de formación para convertirme en examinador oficial. Y eso con gran éxito, pues ya puedo examinar a alumnos de alemán desde el nivel A1 hasta kokosgallery el C2. Por eso, quiero dar las gracias, por un lado, al Colegio Alemán por haberme dado esta posibilidad, así como por haberme enseñado tantas cosas del ámbito de la pedagogía y la enseñanza de alemán a niños.

Por otro lado, y muy especialmente, quiero dar las gracias a Stefan Kammrath que me abrió muchas puertas, por ejemplo, para dar clases a adultos en el mencionado centro examinador y para participar en los exámenes oficiales que el Instituto Goethe realiza en ese colegiovideotube una vez al año. En este sentido, muchas gracias y … ¡a corregir exámenes! ☺

La pronunciación de la j (en alemán y otras lenguas)

Super-j

Curiosa letra, la jota, pues su pronunciación varía muchísimo entre las lenguas que conozco (completamente al contrario de la de sus vecinos: la i [que cambia mucho solo en inglés] y la k).

En latín, la j —que procede de la ιώτα (Ι, ι) griega, una i sin punto— se utilizaba en la grafía como simple variación de la i, aunque terminó consolidándose la grafía con j al principio de palabra: latín iustus => justus => español justo/francés juste.

Este ajuste ortográfico puede estar relacionado con un cambio de la pronunciación. Parece que la j, encontrándose al principio de la palabra, se había terminado distinguiendo de la i por su pronunciación fricativa (similar a la diferencia entre la i y la y españolas), aunque más marcado: [dʒ], como la pronunciación italiana de gi (y la inglesa de «j»), por lo que en italiano, la palabra justo se escribe giusto (ortografía preferida por esta lengua en windowskeys.net detrimento de la grafía con j, que no existe en italiano moderno).

En francés y portugués, la pronunciación de la j perdió su momento oclusivo [d], quedándose en [ʒ], tal como se conoce hoy día (já, déjà, journal). En español, sin embargo, la pronunciación cambió por completo: a [x]. Este es el símbolo fonético internacional del sonido de la j española (compárese con la grafía arcaizante de los siguientes nombres propios: México, Oaxaca, Texas [topónimos], Ximénez, Luxán [apellidos], Axarquía [región de Andalucía] y Maxorata [marca de queso de Fuerteventura = «Majorata, nombre indígena de la isla» ©RAE]).

Respecto a la j en alemán, se ha quedado en la pronunciación como una i según la siguiente fórmula

i + vocal (en la pronunciación) = j + vocal (en la grafía)

De ahí, las palabras Justus, just, Januar, Jura (Jurist/juristisch, Justiz), Jubel, ja, je, Jahr, jeder, Jogurt, Jojo (excepción: Ion). Por analogía con «encontrarse delante de otra vocal», escribimos j (con el sonido de la i) también en medio de 2 vocales como en Maja, Soja. En alemán, esta letra no existe al final de palabra ni delante de consonantes.

Sin embargo, por su «posición limítrofe», es decir, al principio de palabra o separando 2 vocales, hay una pequeña diferencia con la pronunciación de la i de in, immer: le falta el «momento de cierre de epiglotis» de la i cuando está sola (cuando dices Inma, igual te darás cuenta de que, de forma inconsciente, abres la epiglotis para decir la i). Por tanto, la j en alemán se pronuncia igual que el diptongo español «ie» de la palabra b-ien, solo sin la b, o como la i de la palabra parano-ia.

Por todas las explicaciones de arriba, no proceden ni valen y dificultan la comprensión pronunciaciones similares a la j inglesa (de job), el dígrafo italiano gi (de giusto) o la y española (de yo, yoyo, yumbo). (Palabras españolas que más se asemejan a la pronunciación de la j en alemán albuy windows 10 key principio de palabra son: hiato y hiena.) Con este artículo rectifico mi error cometido (en la j) en el siguiente vídeo y pido perdón. ;)

(Fuente de la imagen de arriba.)

Un miniproyecto empírico

Lenguas evaluadas

Resumen

1) ¿Qué quiero averiguar? → ¿Hay una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena? (Hipótesis: la hay.)

2) ¿Cómo voy a hacerlo? → 1) Autoevaluarme con los descriptores de los distintos niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), 2) mandar una encuesta a unas 20 personas para evaluarme cheap windows 10 key con los mismos descriptores dem MCER. 3)

¿Por qué? → Hoy día, conocimientos de lenguas extranjeras son imprescindibles en este mundo globalizado, el mercado laboral resultante y una Europa cada vez más grande, importante y unida. Para evaluar o demostrar estos conocimientos es difícil disponer de los diplomas correspondientes y actualizados para todas las lenguas extranjeras que uno habla. Para mejorar y agilizar esta situación, la Comisión Europea desarrolló el pasaporte de lenguas basado en la autoevaluación. Sin embargo, muchas veces suele haber una mayor o menor diferencia entra la evaluación/percepción propia y la ajena.

El pasaporte de lenguas de la Comisión Europea

Se trata de un instrumento para autoevaluar el nivel que uno tiene en lenguas extranjeras que sabe. Mediante los 6 niveles del MCER con descriptores formulados a modo de «puedo [decir/expresar]…» se pueden evaluar 5 destrezas distintas para cada lengua extranjera. Además, hay un apartado para rellenar con los diplomas obtenidos en cada lengua, así como 2 apartados para describir estancias en el extranjero y el tipo de contacto que windowskeys se ha tenido con hablantes de una lengua. Sin embargo, creo que puede haber una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena.

Respecto a las lenguas extranjeras, esto significaría que uno puede evaluarse mejor o también peor de lo que lo harían otras personas hablantes de es lengua. Por este motivo, tras rellenar mi pasaporte de lenguas, creé una encuesta breve para evaluar las 4 destrezas principales (hablar, escuchar, leer, escrbir), cada de una de las cuales consta de los 6 niveles con los descriptores del MCER (pero no en la primera persona, sino en la tercera: «Alex puede …»). Esta encuesta se la envié a unos 25 amigos procedentes de distintos países (excepto Alemania, por supuesto) para que me evaluasen.

Resultado

En total, participaron 14 amigos evaluando 5 de 6 lenguas extranjeras (v. gráfico arriba) de la siguiente forma: Posteriormente, realicé una comparación de estos datos con los míos del pasaporte de lenguas: Conclusión En mi caso, siendo el único sujeto de este miniestudio, se observa un diferencia muy pequeña entre la autoevaluación y la ajena, consistiendo en una infravaloración por mí mismo en comparación con los datos de los evaluadores ajenos. En algunos casos, sin embargo, las dos percepciones coinciden. Basándome en estos datos, creo que la autoevaluación puede ser bastante acertada si uno lee atentamente los descriptores de los nivels y es sincero a la hora de elegir un nivel para sus propios conocimientos lingüísticos. ¿Y tú, ya has rellenado el tuyo? ;)

Aprender alemán … ¡para siempre!

Grupos de alemán

Algunos grupos de alumnos que he tenido durante los últimos diez años. ¿Me encuentras en las fotos?

¿Qué significa aprender una lengua extranjera? Voy a ser sincero: aprender una lengua extranjera es un trabajo duro y fatigante, ¡pero vale la pena! ¿Por qué es duro y fatigante? Pues, porque tenemos que (aprender a) memorizar todo un inventario nuevo de palabras y las reglas de su combinación (= gramática), además de su pronunciación ajena a nuestra lengua nativa (es decir, el esfuerzo es doble: mental y físico, en la boca). Y lo peor: una vez se empieza, ¡no se termina nunca de aprenderla del todo! Además de ese esfuerzo consciente, tenemos que dedicarle muuuuucho tiempo al estudio de esa nueva lengua, si es posible, todos los días aunque solo sean 10 minutos al día. Pero lo mejor sería «empaparse» de esa lengua, escuchando la radio, viendo vídeos y películas, leyendo libros y artículos, usándola en las redes sociales, intentando conocer hablantes de esa lengua o poniendo los nombres de las cosas en papelitos por la casa para verlos todos los días. ¿Por qué es importante eso? Porque nos ayuda a aprender a entender esa lengua, practicarla y, así, memorizar las palabras y expresiones que tanto nos cuesta recordar a menudo. ¿Por qué vale la pena (ese esfuerzo, por no decir «sufrimiento», para) aprender una lengua extranjera? Una de las personas más políglotas de nuestros tiempos, Kató Lomb, da en su libro Polyglot, How I Learn Languages una respuesta contundente:
We should learn languages because language is the only thing worth knowing even poorly. If someone knows how to play the violin only a little, he will find that the painful minutes he causes are not in proportion to the possible joy he gains from his playing. The amateur chemist spares himself ridicule only as long as he doesn’t aspire for professional laurels. The man somewhat skilled in medicine will not go far, and if he tries to trade on his knowledge without certification, he will be locked up as a quack doctor. [Lomb, K. (2003). Polyglot, How I Learn Languages. TESL-EJ: Berkeley. P. 37.]

Yo llevo 24 años estudiando idiomas (inglés y francés en la escuela; español, italiano y portugués por mi cuenta; [latín en bachillerato;] francés y griego en la universidad; hice un curso de chino y, finalmente, turco, también por mi cuenta; aparte de tener conocimientos básicos (palabras, frases, leer el alfabeto, nociones de gramática) de neerlandés, rumano, catalán, polaco, ruso y coreano. Y solo puedo afirmar lo que dice la cita de arriba: vale la pena, ¡y mucho! Porque no se aprende solo una lengua, sino también su cultura, su gente y su modo de expresar en palabras el mundo que nos rodea.

Sick of Sick!

Supongo que muchos habrán oído del famoso libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (imagen izquierda; traducido libremente: ‘el dativo provoca la muerte del genitivo’) que pretende, de una forma más o menos amena, aclarar al lector germanoparlante todas sus dudas acerca de su idioma. Para ello, el autor (Bastian Sick) toma como tema de referencia la sustitución del genitivo por el dativo, que se da con mucha frecuencia en la lengua hablada, he aquí 2 ejemplos:

  • Como complemento del nombre (‘el coche de mi padre’): genitivo: das Auto meines Vaters > dativo: das Auto von meinem Vater (aquí, el genitivo de la primera forma (con s, como en inglés my father’s) se puede sustituir por la construcción „von + dativo”.
  • Con preposiciones (wegen, ‘por (mi padre)’): genitivo: wegen meines Vaters > dativo: wegen meinem Vater.

Ambas formas son completamente válidas; la única diferencia radica en que el genitivo es más formal y más usado en la lengua escrita y el dativo es más propio de la lengua hablada. A partir de este tema, Bastian Sick compuso un libro —y al final incluso 4 tomos—, lleno de ejemplos de lo «mal» (desde su punto de vista) que la gente habla y explica (también desde su punto de vista, pero presentándolo como «verdades») cómo debería hablar. El libro (y todos los siguientes) fue un exitazo. Algunos colegios, incluso, lo introdujeron como lectura obligatoria. El problema es que Bastian Sick no es lingüista e ignora muchas cosas de cómo funciona realmente una lengua viva (incluso se contradice en muchas ocasiones), lo que ha llevado a lingüistas «de verdad» a rebatir las tesis de Bastian Sick y difundir, por ejemplo, por qué su libro no debe ser usado en los colegios. Un libro excelente, cuyo autor explica de forma detallada en qué cosas B. Sick se equivoca, se ve arriba a la derecha: Sick of Sick? de André Meinunger. ¡Muy recomendable! Right image source.

Textos que se leen solos

El descubrimiento de este mes es este utilísimo sitio web —Radio Praha—, una emisora de radio cuyas noticias escritas resultan ser un periódico en línea. En él no se encuentran solo noticias de la República Checa y en su idioma, ya que de ser así seguramente no nos interesaría tanto, sino que se ofrecen noticias sobre Europa y todo el mundo también en español, alemán, inglés, francés y ruso. Al grano: muchos artículos no están simplemente en formato escrito, sino también en formato audio, es decir, ¡se leen! Cuando aparece una barra horizontal con un signo de «play» (▷) y un altavoz debajo de la introducción, este texto podrá escucharse. Esto es especialmente útil para los estudiantes de alemán, inglés, francés y ruso. Así que ¡lean y escuchen! Ejemplos en alemán y en inglés.

Pronunciation rules for English

Es verdad, la dificultad del inglés radica principalmente en su complejísima pronunciación. Sin embargo, no es del todo arbitraria. Hay reglas, pero hay que encontrarlas, o sea, descubrirlas. A continuación, voy a presentarte algunas que he venido descubriendo durante los últimos años. Para representar la pronunciación inglesa, transcribiré las palabras tal como se pronunciarían en español (por ejemplo: cheese sandwich /chíis-sénduich/). Solo cuando algún sonido no existe en español, usaré símbolos fonéticos (por ejemplo: /ə/, este sonido se llama schwa y es una vocal «neutra», se parece a una «e» pronunciada con la boca relajada; /dʒ/ corresponde a la j inglesa (job, easyjet) que no equivale a la «y» española; el símbolo /θ/ equivale a la z del español peninsular, ya que en fonética, el símbolo /z/ equivale a la s sonora (por ejemplo, en inglés: zoo, lazy, buzz), /ð/ equivale a la d española en nada). Consonantes que NO SE PRONUNCIAN (= ¡más fácil!)

  1. En muchas combinaciones de 2 consonantes iniciales, la primera no se pronuncia: knock /nok/, know /nóu/, write /ráit/, wrong /roŋ/, whole /hóul/, who /húu/, psychology /saikólədʒi/, psychopath /sáikopaθ/, xylophone (x dentro de una palabra equivale a /gz/) /záiləfoun/, mnemotechny /nemotékni/, gnostic /nóstik/, science /sáyəns/, scene /síin/, Christ /kráist/, christian /krís-chən/. En sword es la segunda consonante que no se pronuncia: /sóod/.
  2. Dentro de una palabra, en la combinación «l+consonante», la l no se pronuncia: walk /uóok/, talk (también: walkie-talkie), should /shud/, could /kud/, would, half /háaf/, folk /fóuk/, calm /káam/, palm tree /páam tríi/, Sherlock Holmes /shɜlok hóums/.
  3. Dentro de una palabra, en muchos casos, cuando hay 2 o 3 consonantes juntas, una no se pronuncia: answer /áansə/, muscle /másl/, Wednesday /uénsdei/, sign /sáin/, ensign /énsin/, receipt /risíit/.
  4. Al final de una palabra, en la combinación «consonante+b», la b no se pronuncia: a. climb /kláim/, plumb /plam/, dumb /dam/, limb /lim/, lamb /lem/, tomb /túum/!! (Tomb Raider™ /túum réidə/), comb /kóum/. Y tampoco se pronuncia esa b en las palabras derivadas: climber /kláimə/, plumber /plamə/, dumber /damə/.
  5. Al final de una palabra, en la combinación «bt», la b tampoco se pronuncia: debt /det/, doubt /dáut/ (Mrs. Doubtfire /mísəs dáutfayə/, No Doubt /nóu dáut/).
  6. Al final de una palabra, en la combinación «mn», la n no se pronuncia: damn /dem/, autumn /ótəm/, column /káləm/.

Tampoco se pronuncia:

  1. La combinación «gh» en el medio o al final de una palabra: thought /θóot/, taught, caught, brought, fought, light /láit/, sight, night/knight /náit/, high, through /θrúu/, though /ðóu/, doughnut /dóunat/, neighbour /néibə/. Sin embargo, en las siguientes palabras, «gh» se pronuncia como /f/: enough /ináf/,cough /kaf/, rough, tough, trough, laugh /láaf/. Un caso particular es la palabra slough.
  2. La «h» en palabras latinas y griegas no se pronuncia: hour /áuə/, honest /ónəst/, honour(able) /ónə(rəbl)/, mechanic /mikénik/, chemical /kémikəl/.
  3. La i detrás de u no se pronuncia, sino que prolonga esa u: cruise /krúus/ (Tom Cruise), fruit, juice, suit. Y tampoco se pronuncia en their /ðéə/.
  4. Es justo al revés en palabras latinas, es decir, es la u la que no se pronuncia (excepto «fruit») ni tampoco la e final: guitar, guide /gáid/, colleague /kolíg/, vogue /vóug/, vague /váag/, guard(ian) /gáad(iən)/, Portuguese /pochuguíis/, biscuit /bískit/. Y tampoco se pronuncia la u en: build(ing), buy, guy.
  5. La s delante de l: island /áilənd/, aisle /áil/. (¡Ojo, /áislənd/ es ‘Islandia’!)
  6. En algunas palabras, la t (en combinación con s) no se pronuncia: hustle /hasl/, Christmas /krísməs/, listen, fasten /fásən/, castle /káasl/, mustn’t /masnt/, wrestle /resl/ (en often la t se puede pronunciar).
  7. La segunda sílaba de estas palabras no se pronuncia: interesting /intréstiŋ/, chocolate /chóklit/.

Pronunciación de las vocales

  1. La u se pronuncia /a/ en palabras monosílabas: bus, but, much, plus, must, dust, Gusgus, dub, Dublin.
  2. La combinación «ur» se pronuncia siempre /ɜ/: turn, burn, murder, Tina Turner, Tim Burten, Murphey.
  3. «oo» se pronuncia /u/: foot, food, goose, tooth, poor; o en algunas palabras como una /oo/ larga: door, floor. Las dos excepciones son: blood /blad/, flood.
  4. «oa» se pronuncia normalmente como /ou/: loaf /lóuf/, boat, coat, load.
  5. «ow» se pronuncia normalmente como /au/: now, how, bow, cow, down. Solo en algunas palabras se dice /ou/: low, know.
  6. «aw» se pronuncia como una /oo/ larga: law /lóo/, saw, claw, jaw.
  7. «ou» normalmente se pronuncia o como «au»: cloud, loud, mouse, house, louse, bounty, mountain, county. Solo en algunas palabras se dice /a/: country. Con una r detrás (-our-) se pronuncia como una /oo/ larga: court.
  8. La e final no se pronuncia nunca, sino que hace que la penúltima vocal se pronuncie como un diptongo: base /béis/, shade /shéid/, mode /móud/, change /chéinch/, make /méik/, wine /uáin/, shone /shóun/. Excepción: lose /lúus/. En palabras extranjeras (sobre todo cuando llevan una tilde), sin embargo, sí se pronuncia: résumé /rezuméi/, cliché /klishéi/, hyperbole /haip’ɜbəli/.
  9. La x y la z: la x no se pronuncia ni como /ks/ ni como /s/, sino más suave, como la combinación de la /g/ de goose + la s sonora: exit /égzit/. O como una z: xylophone /záiləfoun/. La «z» en palabras extranjeras, sin embargo, se pronuncia /ts/, tal como se pronuncia en la lengua original: pizza /píitsa/, nazi /náatsi/, schizophrenic /skitsoufrénik/.

Invenciones españolas sobre la acentuación No todas las palabras en inglés tienen el acento en la primera sílaba, sino, con mucha frecuencia, en la penúltima: perfÓrmance, progrÉssive. O se acentúan en la penúltima, igual que en español: contrÓl, hotÉl. Topónimos Desgraciadamente, la pronunciación de los nombres de ciudades no suele atenerse a muchas reglas:

  1. Chicago: aquí, la «ch» se pronuncia como si fuera «sh»: /shikágou/.
  2. Edinburgh: se pronuncia /édinbarə/.
  3. Greenwich: en el nombre del famoso barrio del tiempo medio, la w no se pronuncia /grínich/.
  4. Leicester: en este nombre se pierde una sílaba: /léstə/.

¿Más preguntas o correcciones? Entonces, déjame un comentario y te lo investigaré.