Difícil dativo… ☹ => ☺

Según mi experiencia, el caso gramatical más complicado para los estudiantes de alemán es el dativo.

1. ¿Qué es el dativo y cómo se utiliza?

La declinación alemana cuenta con 3 casos importantes (no explico el genitivo por ser innecesario en la vida cotidiana):

— el nominativo es el sujeto de la frase (y el que va a ambos lados del verbo sein),

— el acusativo es el complemento directo (= CD) y también se usa con preposiciones,

— el dativo, equiparándolo con el acusativo, es el complemento indirecto (= CI) y también se usa con determinadas preposiciones. El dativo tiene las siguientes formas:

Determinantes art. definido art. indefinido art. negativo
masculino dem einem keinem
femenino der einer keiner
neutro dem einem keinem
plural den keinen

Como se puede observar, las terminaciones (= la última letra) son siempre las mismas en cada género (solo que el artículo indefinido no existe en plural). Los artículos posesivos (mein, dein, sein, etc.) se declinan igual que kein. Estas terminaciones (la última letra) se repiten también en los pronombres personales (= pers.) y relativos (= rel.):

3.ª persona pers. rel. persona singular plural
masculino ihm dem primera mir uns
femenino ihr der segunda dir euch
neutro ihm dem
plural ihnen denen

Importante: en dativo plural, todas las palabras acaban en -en: determinantes, adjetivos e incluso los sustantivos añaden una -n sobre su plural normal (ejemplo: Ich gebe den netten Kindern einen Ball). Como los pronombres ya por sí acaban en -n, añaden -nen.

2. El dativo: uso con verbos frente a uso con preposiciones

El dativo tiene 2 funciones completamente distintas:

(1) En una oración, quien reina sobre el resto de la frase es el verbo (también llamado predicado porque predica cómo ha de estructurarse la frase). En este sentido, el verbo solo se deja conjugar por el nominativo (sujeto), afecta (o hace sufrir la acción) directamente al acusativo (una cosa), y afecta indirectamente (entrega el CD) al dativo (por lo que el CI siempre es una persona). Esta imagen visualiza dicha relación:

Ejemplo: Der eine Affe (Nom.) GIBT dem anderen Affen (Dat.) eine Banane (Acc.).

Verbos de este tipo son: bringen, empfehlen, erklären, erzählen, geben, (ver)kaufen, (aus)leihen, sagen, schenken, schicken/senden, schreiben, stehlen/klauen, tragen, verbieten, wegnehmen, wünschen, zeigen.

En resumen: cuando hay 2 complementos, la cosa es el CD (Acc.) y la persona es el CI (Dat.), igual que en español (hay pocas excepciones).

Sin embargo, también hay verbos que solo quieren un complemento de dativo (y nunca de acusativo): ähneln, fehlen, folgen, gefallen, gehören, gehorchen, es geht, glauben, gratulieren, passen, passieren, schaden, schmecken, vertrauen, wehtun. Estos verbos, desgraciadamente, hay que aprendérselos de memoria, pero al menos es un número reducido de verbos y, además, en muchos casos, los verbos correspondientes en español llevan también CI. Ejemplo: Das Auto gehört meinem Vater. (El coche le pertenece a mi padre.)

(2) Uso con preposiciones: Hay un grupo de preposiciones que siempre, sin excepción, llevan dativo (¡ojo, esto ya no tiene nada que ver con el uso como complemento indirecto!). Las preposiciones de dativo: aus, bei, mit, nach, seit, von, zu, außer, gegenüber. Es decir con estas preposiciones, siempre hemos de usar las formas de los determinantes y pronombres de arriba. (Conociendo esta regla, resulta obvio por qué no puede haber nunca *von die).

Aquí te dejo 2 ayudas mnemotécnicas para recordar mejor las preposiciones de dativo:

  1. Una canción infantil, con la conocida melodía de «Martinillo» (o Frère Jacques en francés). Aquí puedes escucharla aunque el chico no sea el mejor cantante… ;)
  2. Una palabra inventada: la princesa Aubegemina von Absezu. Aquí puedes verla.

Aparte de estas preposiciones, hay un segundo grupo que también lleva dativo, pero solo en un determinado contexto verbal. Se trata de las preposiciones de cambio. Pero este tema lo explicaré en otro artículo…

Fuente de la imagen, ligeramente modificada. (Se trata de otro buen artículo sobre el mismo tema, escrito en inglés.)

Examinador oficial ☺

Gracias al Colegio Alemán de Las Palmas de Gran Canaria he tenido la oportunidad de realizar en el centro examinador del Instituto Goethe, durante el curso 2015-2016, un curso de formación para convertirme en examinador oficial. Y eso con gran éxito, pues ya puedo examinar a alumnos de alemán desde el nivel A1 hasta el C2.

Por eso, quiero dar las gracias, por un lado, al Colegio Alemán por haberme dado esta posibilidad, así como por haberme enseñado tantas cosas del ámbito de la pedagogía y la enseñanza de alemán a niños. Por otro lado, y muy especialmente, quiero dar las gracias a Stefan Kammrath que me abrió muchas puertas, por ejemplo, para dar clases a adultos en el mencionado centro examinador y para participar en los exámenes oficiales que el Instituto Goethe realiza en ese colegio una vez al año.

En este sentido, muchas gracias y … ¡a corregir exámenes! ☺

on runways for this fall moncler jacket sale

Fall, it seems, is the season for fur. And there has been no shortage of fur on the runways this spring as designers showcased their collections for fall/winter 2010.

At Milan fashion week, Dolce and Gabbana lined coats in fur and accessorized its winter wear with fur scarves and trapper hats. In Paris Karl Lagerfeld used both faux and real fur in his Chanel runway show, delivering fur boots, skirts, and pants. He even sent out two male models in full fur suits, a la Where The Wild Things Are.

At New York fashion week Jen Kao used fur sleeves to finish dresses and jackets, and strips of black dyed fur to belt looks. That same week Toronto’s Jeremy Laing presented a collection that featured beaver, raccoon, and muskrat pelts, which many championed as a nod to his Canadian heritage.

The laundry list of designers that used fur in fall collections is long: Gianfranco Ferr, Gucci, Chloe, Moncler Gamme Bleu, John Galliano, Roberto Cavalli, Altuzarra, Jen Kao, Nicole Miller, and Chado Ralph Rucci are just a few of the labels that used fur this season.

Toronto was no exception. IZMA, the label co designed by Izzy Camilleri and former Fashion File host Adrian Mainella, opened LG Fashion Week on March 28 with a parade of fur looks.

IZMA showed vests, leggings, and hats made of fur and mixed it with other fabrics such as sheer and leather to create several show stopping dresses and coats. The looks were made from beaver, fox, raccoon, coyote and muskrat.
moncler jacket
Moncler Outlet
moncler coats womens
moncler jacket womens
moncler jacket sale
moncler coats womens
moncler jacket sale
moncleroutletusa
http://www.moncleroutletusa.top/
David Dixon, Wesley Lovas Badanjak, Pink Tartan, and VAWK also showed a variety of fur and fur trimmed looks. Joe Fresh showed several fur looks, but used faux fur to keep price points down. But as young fashion lovers reinterpret the trend of fur, the focus has shifted away from luxurious fur coats and towards fur detail work and accessories.

“People are not looking for the big iconic fur coat our mothers wore,” says Izzy Camilleri. “They’re looking more for accessories.”

Camilleri explains consumers are now more interested in small fur pieces, which is what IZMA created this season. By using fur as in its detail work and creating smaller garments and accessories, Camilleri says IZMA was able to keep its price point down and create products that can be worn in many ways for various occasions. “My mom pulls out her mink coat when she’s got somewhere special to go,” she says. “These pieces are more everyday.”

Camilleri has worked with the North American Fur Association for several years, collaborating on collections and taking a course at NAFA’s Liberty Village design studio. NAFA has also introduced Camilleri to fur trappers and taught her about the industry.

“There’s so many things about the fur industry people don’t know,” Camilleri says, noting that trappers in Ontario have quotas set by the government laid out to control the numbers of wild animals and that many of the trappers in northern parts of province also eat the animals they trap, as chicken and beef are costly to import.

“I don’t think [people] realize it’s a mandated industry,” she says, adding that the trappers rely on animals and the land as their livelihood. “They don’t want to take more than they know is a healthy amount,” she says.

Lynda Jagros May, head of NAFA’s design studio, attributes some of the resurgence of fur at Toronto Fashion Week to her design studio, which has worked with most of the Canadian designers who showed fur this season.

NAFA has worked with some big name famous houses, from Fendi to Carolina Herrera. This year they are collaborating with New York’s Zac Posen. Seated at a table near the bar during LG Fashion Week Jagros May agrees fur is everywhere this season, and adds that the number of designers using fur has been growing steadily for the past five years. “It’s not just this year,” she says.

NAFA helps designers financially, collaborates on work with them, provides industry education, and assists with promotion. Jagros May and NAFA also work with trappers and government.

“One of the most important things people need to understand is the fur industry is one of the most regulated industries,” Jagros May says. “We work with government. It’s wildlife management.”

Jagros May points out that fur is greener than many fabrics because fur items are less disposable than their cotton counterparts. “The beauty of fur is it can be remodeled. Fur can be recycled many times over. You can take an old piece and restyle it,” she says, adding, “Even if you choose not to wear fur anymore, it’s a biodegradable product.”

Cody Bokshowan, a 25 year old NAFA employee, sits down next to Jagros May. Bokshowan, who has beaver floor mats in front of his bed, says he is excited NAFA is working with young, current designers.

Bokshowan sums up the appeal of fur, saying “Girls like wearing fur because it makes them feel kind of badass. It makes them feel super powerful they get this feeling of excitement. It’s like a wild haircut.”

No medals for sexism in Olympic sports commentaryReflecting on the Rio Summer Olympics that just wrapped up, we discovered a satirical spectator sport for those of us frustrated by the nightly highlight reels belittling female athletes: media sexism bingo. Steph Leclair mind races as she holds the knife mid air, eyeing the sugar cane that jams up her grinder. ”

Stephen Hume: Modern era, minority women more deserving of spots on federal honour listOur federal government has compiled a list of 29 women it thinks deserve buildings named in their honour.

The accidental historian who helped to finally find Franklin’s shipAmateur historian David Woodman defied experts and ‘heroic myth’ about Sir John Franklin’s Arctic expedition.

Baño checo lingüístico

Tras una semana de inmersión lingüística y cultural en Praha, he podido hacerme una imagen de cerca de esta lengua (sobre cuyas palabras sin vocales ya publiqué un artículo corto).

«notářsky ověřené záznamy svých»

Al principio, lo que más me llamó la atención eran los múltiples signos diacríticos que encontramos en cada palabra: acentos agudos (á, é, í, ó, ú, ý), háček (ě, č, ř, š, ň, ž, ď, ť) y un círculo sobre la u (ů).

  1. El acento agudo no indica la sílaba acentuada como en español ni la apertura de una vocal como en francés, sino que indica que esa vocal es laaarga. Lo curioso es, desde el punto de vista alemán, que todas las vocales de una palabra pueden ser largas (aunque no se encuentren dentro de la sílaba tónica). Un ejemplo es la palabra káva (‘café’), que por su vocal larga se distingue del cava español. La ů es larga también (donde puede variar en la grafía [por la declinación] con la o).
  2. El háček (‘ganchito’) o carón indica palatalización, es decir, la n se convierte en ň que se pronuncia igual que la ñ; la s se convierte en š (pronunciada como la sh inglesa); la z (pronunciada igual que en inglés) se convierte en ž (pronunciada como la j francesa); la c (pronunciada como ts) se convierte en č, pronunciada igual que la ch en español. La ě palataliza siempre la consonante precedente: ně = ñe, mě = mye, tě = tye, etc. Lo mismo sucede con las letras palatalizadas ď y ť (pronunciadas aproximadamente como las sílabas tiá-, diá-). Pero el sonido más típico del checo es la ř que se pronuncia como una r y una ž al mismo tiempo. Un sonido bastante difícil para todos los no checos (incluidos los eslovacos ;) ) …

Curiosidades

  1. El acento prosódico (la sílaba acentuada) suele estar al príncipio de la palabra, muy similar al alemán.
  2. Distinción entre h y ch: la h se pronuncia igual que en alemán e inglés, pero en checo existe también antes, después y entre consonantes (ojo: NO se pronuncia como la j española, es decir, no hay ningún roce o carraspeo en la garganta), sino que el sonido que se corresponde con la j española se escribe ch en checo (fonema: [x]). Esta distinción entre h y ch es la misma que en alemán.

Palabras y expresiones

Hola/adiós = čao (ahoj es un poco más formal).
Buenos días/buenas tardes = dobrý den (se puede usar todo el día), dobrý večer (buenas tardes después del anochecer). Buenas noches = dobrou noc (pronunciado /nots/) se dice solo para despedirse.

Sí = ano (en Praga dicen también yo), no = ne (sirve también como prefijo negativo: nealkoholické [pivo] = [cerveza] sin alcohol).

Gracias = děkuji /diékui/, por favor/de nada = prosím. Chinchín = na zdraví.

¿Cómo estás? — Bien. = Jak se máš? — Dobře.

Además de palabras internacionales como policie, telefon(ní) y originalní he reconocido palabras similares al alemás como šunka (Schinken = jamón), špenat (Spinat = espinaca), žampion (champignon) y cibule (Zwiebel = cebolla).

Ah, y me encantó zmrzlina. ;)

Más frases en http://www.omniglot.com/language/phrases/czech.php

La pronunciación de la j (en alemán y otras lenguas)

Super-j

Curiosa letra, la jota, pues su pronunciación varía muchísimo entre las lenguas que conozco (completamente al contrario de la de sus vecinos: la i [que cambia mucho solo en inglés] y la k). En latín, la j —que procede de la ιώτα (Ι, ι) griega, una i sin punto— se utilizaba en la grafía como simple variación de la i, aunque terminó consolidándose la grafía con j al principio de palabra: latín iustus => justus => español justo/francés juste.

Este ajuste ortográfico puede estar relacionado con un cambio de la pronunciación. Parece que la j, encontrándose al principio de la palabra, se había terminado distinguiendo de la i por su pronunciación fricativa (similar a la diferencia entre la i y la y españolas), aunque más marcado: [dʒ], como la pronunciación italiana de gi (y la inglesa de «j»), por lo que en italiano, la palabra justo se escribe giusto (ortografía preferida por esta lengua en detrimento de la grafía con j, que no existe en italiano moderno). En francés y portugués, la pronunciación de la j perdió su momento oclusivo [d], quedándose en [ʒ], tal como se conoce hoy día (já, déjà, journal). En español, sin embargo, la pronunciación cambió por completo: a [x]. Este es el símbolo fonético internacional del sonido de la j española (compárese con la grafía arcaizante de los siguientes nombres propios: México, Oaxaca, Texas [topónimos], Ximénez, Luxán [apellidos], Axarquía [región de Andalucía] y Maxorata [marca de queso de Fuerteventura = «Majorata, nombre indígena de la isla» ©RAE]).

Respecto a la j en alemán, se ha quedado en la pronunciación como una i según la siguiente fórmula

i + vocal (en la pronunciación) = j + vocal (en la grafía)

De ahí, las palabras Justus, just, Januar, Jura (Jurist/juristisch, Justiz), Jubel, ja, je, Jahr, jeder, Jogurt, Jojo (excepción: Ion). Por analogía con «encontrarse delante de otra vocal», escribimos j (con el sonido de la i) también en medio de 2 vocales como en Maja, Soja. En alemán, esta letra no existe al final de palabra ni delante de consonantes.

Sin embargo, por su «posición limítrofe», es decir, al principio de palabra o separando 2 vocales, hay una pequeña diferencia con la pronunciación de la i de in, immer: le falta el «momento de cierre de epiglotis» de la i cuando está sola (cuando dices Inma, igual te darás cuenta de que, de forma inconsciente, abres la epiglotis para decir la i). Por tanto, la j en alemán se pronuncia igual que el diptongo español «ie» de la palabra b-ien, solo sin la b, o como la i de la palabra parano-ia.

Por todas las explicaciones de arriba, no proceden ni valen y dificultan la comprensión pronunciaciones similares a la j inglesa (de job), el dígrafo italiano gi (de giusto) o la y española (de yo, yoyo, yumbo). (Palabras españolas que más se asemejan a la pronunciación de la j en alemán al principio de palabra son: hiato y hiena.)

Con este artículo rectifico mi error cometido (en la j) en el siguiente vídeo y pido perdón. ;)

(Fuente de la imagen de arriba.)

El curioso género neutro

Existen muchas lenguas que, aparte del género gramatical masculino y el femenino, tienen también un género neutro. ¿Pero qué es ese género y por qué existe?

Para empezar, la palabra «neutro», procedente del latín, es un compuesto entre el prefijo ne-gativo «ne-» (= ‘no’, ‘ningún’) y el pronombre indefinido «utrum» (= ‘uno de los 2′). Por tanto, significa ‘ninguno de los 2′, o sea, ni masculino ni femenino. Lo mismo ocurre en griego: ουδέτερος se compone de ουδ- = negación y έτερος = ‘uno de los 2′. En alemán, la terminología es diferente: decimos sächlich = el género ‘de las cosas’ (= Sache) frente al género gramatical ‘del hombre’ = männlich y el ‘de la mujer’ = weiblich (Weib es la palabra antigua para Frau, en inglés wife).

¿Por qué existe → para qué sirve?

En mi opinión, la oposición biológica entre los sexos masculino y femenino es tan antigua y profunda como la vida misma. Por eso, no es de extrañar que nuestra base biológica (es decir, el sexo) se plasme también en el lenguaje (es decir, en el género gramatical). Ni que decir tiene por qué «el hombre» es masculino (transferencia de lo biológico [♂] a lo lingüístico: el) y por qué «la mujer» es femenina (transferencia de lo biológico [♀] a lo lingüístico: la). En todos los idiomas que conozco se hace esta distinción, incluso en una lengua que carece del aspecto genérico, como el turco, hay posibilidades para marcar esa diferencia «sexual»: tanrı, ‘dios’ frente a tanrı-ça, ‘diosa’. (Pero no siempre es así, ténganse en cuenta sustantivos como la persona o la víctima.)

De ahí que resulte obvio que todo lo que no sea masculino ni femenino sea ne-utro = ‘ninguno de los 2′ o sächlich = ‘de las cosas y no de las personas sexuadas (= de sexo masculino o femenino)’. Aunque en inglés no existe género para los sustantivos propiamente dicho, sí existe algo similar para hacer referencia a ellos mediante pronombres, basados en la distinción biológica que se explica en el párrafo anterior: he/his = persona masculina, she/her = persona femenina, it/its = cosa[s]. (Por cierto, de la oposición entre el género masculino-femenino y el género neutro surgió la dicotomía actual en las lenguas germánicas nórdicas [danés, sueco y noruego, incluyendo el neerlandés]: utrum = ‘uno de los dos’ [masculino/femenino] y neutrum.)

Aun así, ya en latín antiguo, aparte de «cosas que ya por sí serían ne-utras» (como sax-om, ‘piedra’) había también cosas masculinas (camp-os, ‘campo’; ign-is, ‘fuego’) y cosas femeninas (res, ‘cosa’)… El por qué, cómo o cuándo se empezó a considerar que el campo era o tenía que ser masculino y la res=cosa, femenina, para esto no puedo ofrecer ninguna teoría. Pero sí para lo sguiente: parece que el neutro, en vez de ‘ninguno de los 2′, fuera más bien ‘un poco de los 2′, como explicaré en el párrafo siguiente.

Masculino + neutro = lo mismo (?)

Tanto en las lenguas antiguas que conozco (latín y griego) como en algunas lenguas actuales (alemán, rumano), el género neutro comparte muchos aspectos con el masculino como si, en realidad, pertenecieran al mismo grupo:

— en latín (antiguo/clásico), los géneros masculino (acabados en -os/-us) y neutro (en -om/-um) conforman un grupo: el de la segunda declinación o «declinación en o» (o-Deklination en alemán), siendo la primera declinación la del femenino (en -a). Exactamente lo mismo ocurre en griego (antiguo y moderno): -ος = masculino y -ον/-ο = neutro correspondían a la 2.ª declinación (que también incluía femeninos con terminación «masculina» [= excepciones] como οδ-ός = ‘camino’, mientras que los sustantivos (femeninos) en -α/-η constituían la 1.ª declinación, igual que en latín.

— En alemán, por regla general, los femeninos (die) son los más fáciles de identificar por su terminación: -e, -in, -heit/-keit, -ung, -tät, -ion, -z, entre otros. Los masculinos (der) y neutros (das), en cambio (con excepción de la terminación -er, que suele ser masculina), acaban en consonante: der Tisch, der Stuhl, der Mann, das Haus, das Regal y no hay forma de saber si son masculinos o neutros, es decir, como si fueran de un mismo grupo. De la misma forma, este grupo tampoco puede separarse por su plural, pues tanto el masculino como el neutro forman el plural añadiendo (¨)-e (= plural grupo 1): Tisch-e, Regal-e, o (¨)-er (=plural grupo 2): Männer, Häuser. (Algunas excepciones de esta regla son los sustantivos femeninos Wand, Maus, Wurst que forman el plural como el masculino/neutro, grupo 1: Wände, Mäuse, Würste y no con -(e)n como todos los demás sustantivos femeninos.)

— En rumano, el género neutro está constituido por los sustantivos que en singular tienen terminación masculina, pero que forman el plural como si fueran femeninos. Por este motivo, este género se denomina también ambígeno (en portugués, o ambigeneric en inglés: ‘de género ambiguo’). Por este motivo, algunos lingüistas prefieren no considerarlo como un género separado, sino como perteneciente al masculino, pero cuya formación del plural sigue el femenino. En este grupo se encuentran algunos sustantivos que se remontan al neutro latino (con aparente terminación masculina: lat. gen-us, gen-era; ulc-us, ulc-era; temp-us, temp-ora → rum. timp, timp-uri, esta última terminación se generalizó para este grupo de sustantivos «ambigenéricos»: hotel(ul = artículo masc.), hotel-uri.

— Caso particular: en italiano ocurre algo similar que en la lengua anterior. Pero no estamos ante un grupo separado de sustantivos como en rumano (si lo consideramos como tal), sino que se trata de ciertos sustantivos masculinos que aparte de su plural masculino con un significado determinado tienen también un plural femenino acabado en -a que tiene otro significado y que proviene del neutro latino, como puede verse a continuación (leer más sobre este tema):

Fuente: ver abajo.

Lo colectivo y lo abstracto

Tal como puede observarse en el epígrafe de este apartado (al menos en español), aparte de ser el tercer género en algunos idiomas, el neutro sirve para designar colectivos (y también individuos de estos colectivos, sin distinguir entre los sexos) y lo abstracto. El neutro colectivo existe, por ejemplo, para hacer referencias a grupos de personas de ambos sexos como children y siblingsdas Kind → Kinder, das Geschwister → die Geschwister en alemán y το παιδί → παιδιά, το αδέρφι → αδέρφια en griego. Otros ejemplos del alemán provienen del mundo animal: das Pferd (‘caballo neutro’): die Stute (yegua) + der Hengst (caballo macho); das Huhn (‘gallina neutra’): die Henne (gallina hembra) + der Hahn (gallo); das Schwein (‘cerdo neutro’): die Sau (cerda) + der Eber (cerdo macho).

Lo abstracto, cuando no nos referimos a ningún objeto concreto, es decir, lo que no puede tocarse, todo aquello que hace referencia a un aspecto/una circunstancia, también se designa con el género neutro, y no solo en alemán (das Gute) y griego (το καλό), sino también en español y portugués (siendo las únicas lenguas romances con esta propiedad): lo bueno; esto, eso, aquello, lo de, lo que; y en portugués es isto, isso, aquilo.

¿Qué otro idioma conoces que tenga el neutro y cómo lo utiliza? :D

Fuentes

1. Latín: http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Latin#Nouns

2. Griego: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%22%CE%BF%CF%85%CE%B4%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF%CF%82+-%CE%B7+-%CE%BF%22&dq= y Martínez, J. (sin año). Gramática Griega,. SM: Madrid.

3. Rumano: http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_nouns y Stegmann, T.; Klein, H. (1999). Die sieben Siebe — Romanische Sprachen sofort lesen können. Editiones EuroCom: Aquisgrán.

4. Italiano: http://it.wikipedia.org/wiki/Plurali_irregolari#Plurali_sovrabbondanti y el extracto con los sustantivos italianos con 2 plurales: Alkire, T.; Rosen, C. (2010). Romance Languages: A Historical Introduction. Cambridge University Press.

Las imágenes del principio son fotos de las estatuas griegas de Apolo y Afrodita, así como una imagen de «cosas antiguas» encontradas con Google Imágenes.

Aprender alemán … ¡para siempre!

Grupos de alemán

Algunos grupos de alumnos que he tenido durante los últimos diez años. ¿Me encuentras en las fotos?

¿Qué significa aprender una lengua extranjera?

Voy a ser sincero: aprender una lengua extranjera es un trabajo duro y fatigante, ¡pero vale la pena! ¿Por qué es duro y fatigante? Pues, porque tenemos que (aprender a) memorizar todo un inventario nuevo de palabras y las reglas de su combinación (= gramática), además de su pronunciación ajena a nuestra lengua nativa (es decir, el esfuerzo es doble: mental y físico, en la boca). Y lo peor: una vez se empieza, ¡no se termina nunca de aprenderla del todo!

Además de ese esfuerzo consciente, tenemos que dedicarle muuuuucho tiempo al estudio de esa nueva lengua, si es posible, todos los días aunque solo sean 10 minutos al día. Pero lo mejor sería «empaparse» de esa lengua, escuchando la radio, viendo vídeos y películas, leyendo libros y artículos, usándola en las redes sociales, intentando conocer hablantes de esa lengua o poniendo los nombres de las cosas en papelitos por la casa para verlos todos los días. ¿Por qué es importante eso? Porque nos ayuda a aprender a entender esa lengua, practicarla y, así, memorizar las palabras y expresiones que tanto nos cuesta recordar a menudo.

¿Por qué vale la pena (ese esfuerzo, por no decir «sufrimiento», para) aprender una lengua extranjera? Una de las personas más políglotas de nuestros tiempos, Kató Lomb, da en su libro Polyglot, How I Learn Languages una respuesta contundente:

We should learn languages because language is the only thing worth knowing even poorly.
If someone knows how to play the violin only a little, he will find that the painful minutes he causes are not in proportion to the possible joy he gains from his playing. The amateur chemist spares himself ridicule only as long as he doesn’t aspire for professional laurels. The man somewhat skilled in medicine will not go far, and if he tries to trade on his knowledge without certification, he will be locked up as a quack doctor. [Lomb, K. (2003). Polyglot, How I Learn Languages. TESL-EJ: Berkeley. P. 37.]

Yo llevo 24 años estudiando idiomas (inglés y francés en la escuela; español, italiano y portugués por mi cuenta; [latín en bachillerato;] francés y griego en la universidad; hice un curso de chino y, finalmente, turco, también por mi cuenta; aparte de tener conocimientos básicos (palabras, frases, leer el alfabeto, nociones de gramática) de neerlandés, rumano, catalán, polaco, ruso y coreano. Y solo puedo afirmar lo que dice la cita de arriba: vale la pena, ¡y mucho! Porque no se aprende solo una lengua, sino también su cultura, su gente y su modo de expresar en palabras el mundo que nos rodea.

(Deutsch) Und Eurazeo für den Verkauf von Glion und Les Roches Hotelmanagement-Schulen

BALTIMORE, 15. März 2016 / PRNewswire / Laureate Education, Inc., das weltweit größte Netzwerk von Grad Hochschulen gewähren, und Eurazeo, eine der führenden Investmentgesellschaften Europas, gab heute bekannt, dass sie eine Vereinbarung unterzeichnet haben, unter denen Eurazeo Glion erwerben Institute of Higher Education ( Glion) und Les Roches international School of Hotel Management ( Les Roches) von Laureate Education für einen Gesamttransaktionswert von CHF 380m.

Glion und Les Roches Rang unter den Top drei Hotelmanagement-Schulen in der Welt für Studenten für eine internationale Karriere (TNS Survey) vorbereitet. Die Institutionen, in den Jahren 1962 und 1954 gegründet bzw. profitieren von einer reichen Geschichte und einer starken internationalen Ruf. Glion hat eine Summe von mehr als 2.000 Studenten an den Standorten in der Schweiz und in Großbritannien, sowie online, während Les Roches sich insgesamt mehr als 2.900 Studenten an den Standorten in der Schweiz, Spanien, Jordanien und China.
Moncler Jacket
moncler outlet
moncler parka
Moncler Jacken
Moncler Jacken Sale
Moncler Jacken Outlet
Moncler Jacken Herren
Moncler Jacken Damen Outlet
Jacke Moncler Herren
Moncler Jacken Deutschland
Moncler daunenjacke
moncleroutletde
http://www.moncleroutletde.top/
Mit einem breit gefächerten Portfolio von über 5 Milliarden Euro Assets, ist Eurazeo eine der angesehensten öffentlich aufgelegten Investmentgesellschaften in Europa. Es ist vor allem eine Mehrheit oder Hauptaktionär von so bekannten Gastfreundschaft, Reisen und Luxusmarken wie Accor, Elis, Europcar und Moncler.

Kommentar zu dieser Transaktion, Douglas Becker, Chairman, CEO und Gründer von Laureate erklärt: Laureate ist stolz zu haben unterstützt Glion und Les Roches seit mehr als einem Jahrzehnt auf ihrem Weg zu Spitzenleistungen in der globalen Gastfreundschaft und Luxus-Management-Bereich Mit seiner langen. tige Orientierung, starke Investitionen in Gastfreundschaft und Luxusmarken, und das Engagement für soziale Verantwortung, sind wir in Eurazeo Fähigkeit zuversichtlich Glion und Les Roches auf globaler Ebene zu unterstützen und auf der Organe Erfolgsbilanz für die vielen Studenten dienen sie zu bauen.

Virginie Morgon, Deputy CEO von Eurazeo, kommentierte: Wir freuen uns, diese Vereinbarung mit Laureate bekannt zu geben und freuen uns darauf, mit dem jeweiligen Management von Glion Institute of Higher Education und Les Roches International School of Hotel Management zu arbeiten, wie sie auf die hohe Qualität bauen der Bildung, um ihren Schülern in der Schweiz angeboten und im Ausland durch die verschiedenen Campus-Standorten. Wir wollen beide Schulen mit den notwendigen Ressourcen zur Verfügung zu stellen auf Laureate Vermächtnis zu bauen.

Der Transaktionswert beläuft sich auf CHF 380 Mio., vorbehaltlich bestimmter Anpassungen bei Abschluss.

Die Verwaltungsräte der einzelnen Organe, diese Transaktion zu unterstützen. Die Schließung erfolgt vorbehaltlich der behördlichen Genehmigungen, einschließlich von NEASC und anderen üblichen Bedingungen und Bestimmungen. Nach dem Abschluss der Transaktion wird Laureate weiterhin Dienste Glion und Les Roches bieten und Programme dieser Schulen wird von verschiedenen Standorten von Laureate in der ganzen Welt fortzusetzen. Die beiden Parteien freuen uns auf einen reibungslosen Übergang und den Abschluss dieses Prozesses in einer zeitgemäßen Weise.

Credit Suisse fungierte als exklusiver Finanzberater von Laureate Education, Inc., während Lenz Staehelin als Rechtsberater tätig. Lazard fungierte als Finanzberater für Eurazeo, während Bredin Prat und Br Karrer als Rechtsberater tätig.

Un miniproyecto empírico

Lenguas evaluadas

Resumen

1) ¿Qué quiero averiguar? → ¿Hay una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena? (Hipótesis: la hay.)

2) ¿Cómo voy a hacerlo? → 1) Autoevaluarme con los descriptores de los distintos niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), 2) mandar una encuesta a unas 20 personas para evaluarme con los mismos descriptores dem MCER.

3) ¿Por qué? → Hoy día, conocimientos de lenguas extranjeras son imprescindibles en este mundo globalizado, el mercado laboral resultante y una Europa cada vez más grande, importante y unida. Para evaluar o demostrar estos conocimientos es difícil disponer de los diplomas correspondientes y actualizados para todas las lenguas extranjeras que uno habla. Para mejorar y agilizar esta situación, la Comisión Europea desarrolló el pasaporte de lenguas basado en la autoevaluación. Sin embargo, muchas veces suele haber una mayor o menor diferencia entra la evaluación/percepción propia y la ajena.

El pasaporte de lenguas de la Comisión Europea

Se trata de un instrumento para autoevaluar el nivel que uno tiene en lenguas extranjeras que sabe. Mediante los 6 niveles del MCER con descriptores formulados a modo de «puedo [decir/expresar]…» se pueden evaluar 5 destrezas distintas para cada lengua extranjera. Además, hay un apartado para rellenar con los diplomas obtenidos en cada lengua, así como 2 apartados para describir estancias en el extranjero y el tipo de contacto que se ha tenido con hablantes de una lengua.

Sin embargo, creo que puede haber una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena. Respecto a las lenguas extranjeras, esto significaría que uno puede evaluarse mejor o también peor de lo que lo harían otras personas hablantes de es lengua.

Por este motivo, tras rellenar mi pasaporte de lenguas, creé una encuesta breve para evaluar las 4 destrezas principales (hablar, escuchar, leer, escrbir), cada de una de las cuales consta de los 6 niveles con los descriptores del MCER (pero no en la primera persona, sino en la tercera: «Alex puede …»). Esta encuesta se la envié a unos 25 amigos procedentes de distintos países (excepto Alemania, por supuesto) para que me evaluasen.

Resultado

En total, participaron 14 amigos evaluando 5 de 6 lenguas extranjeras (v. gráfico arriba) de la siguiente forma:

Posteriormente, realicé una comparación de estos datos con los míos del pasaporte de lenguas:

Conclusión

En mi caso, siendo el único sujeto de este miniestudio, se observa un diferencia muy pequeña entre la autoevaluación y la ajena, consistiendo en una infravaloración por mí mismo en comparación con los datos de los evaluadores ajenos. En algunos casos, sin embargo, las dos percepciones coinciden. Basándome en estos datos, creo que la autoevaluación puede ser bastante acertada si uno lee atentamente los descriptores de los nivels y es sincero a la hora de elegir un nivel para sus propios conocimientos lingüísticos.

¿Y tú, ya has rellenado el tuyo? ;)

Examples of Written Performance Appraisals

Examples of Written Performance Appraisals and Suggested Components to Maximize Effectiveness

Understanding the Value and Formats of Performance Appraisals

Performance appraisals serve many purposes within an organization. They offer insight into an individual’s performance, and they provide a standardized way to make comparisons among employees for salary or promotional based decisions. A collection of department examples of written performance appraisals also provides a company with information about its employees’ strengths and weaknesses, which can then be translated into company wide and department specific development initiatives.

There are many different types of performance appraisals numerical or scale based ratings, free form comments, or a combination of both. Because performance appraisals can be very sensitive and are closely related to promotional and salary based decisions, most companies utilize a format that contains numerical scores accompanied by supporting comments to justify or explain the chosen rating.

Whether a manager has to write a completely free form performance appraisal or draft many smaller statements to support different ratings, understanding how to write effective performance appraisals is critical to ensuring appraisals are valuable and representative of an employee’s performance. However, there are a few items that must be included in each performance appraisal, regardless of the company, department, or position. The following items represent those components that are required.
canada goose
canada goose jacket
canada goose sale
canada goose outlet
canada goose parka
canada goose coats
Canada Goose online
fcanadagooseonline
http://www.fcanadagooseonline.top/
Employee name Manager name (and reviewer name, if different) Date of review Review period (typically, a calendar or fiscal year) Job title, level, or position Review instructions and evaluation criteria Overall rating (typically, exceeds expectations, meets expectations, and needs improvement) General feedback on performance to support the overall rating Two to three specific examples to support the overall ratingIn addition to the required components listed above, there are many items that are highly recommended because they add tremendous value to the appraisal process. The following items are suggested components to any written performance appraisal.

Specific performance objectives based on the job description

Rating against each performance objective (typically, in the same numerical format as the overall rating) Specific job results and activities being reviewed Employee strengths and weaknesses Employee training needs and opportunities Suggested development goals (to be discussed and refined with the employee)As with all employee initiatives, there are some items that many companies would like to include, but there might not be enough time or resources. Notice that none of these items are provided in the following examples of written performance appraisals.

Excessive criticism or negative words

Specific details on salary increases, promotions, or bonuses (Conversations about compensation and promotions should be separate from performance reviews.)

Threat of disciplinary action for poor performance or underachievement (This should be covered during compensation and career development discussions.)

Focusing on the most recent or memorable activities as the sole basis for review

Mentioning items that have not been previously discussed, either formally or verbally, with the employee

Providing general feedback that cannot be supported by examples

Placing emphasis on personality traits rather than productivity and results

Examples of Written Performance Appraisals

The following examples are brief excerpts of written feedback provided to support performance appraisals. Notice that these are excerpts from a collective review; therefore, not all of the required or optional components mentioned on the previous page are displayed. Additionally, these samples are meant to serve as a basis for feedback, and they are not meant to be copied exactly for employees rated as exceeds expectations, meets expectations, or needs improvement.

John continuously exceeds manager expectations in the role of trainer. He effectively adapts to change, works well under pressure while maintaining a positive attitude, and has an exceptional ability to provide detail, which are especially critical to our department’s need to meet strict client deadlines and ever changing demands. John goes beyond the call of duty by continually seeking out and following through with additional responsibilities and contributing frequently to department meetings. John is an active listener, managers his time well, and demonstrates exceptional professionalism and conscientiousness about quality of work. Although John works exceptionally well independently, he could benefit from additional team building skills and experiences.